She expressed the hope that the remaining 22 children at Mpimba prison on similar charges would be released as soon as possible. |
Она выразила надежду, что все еще находящиеся в тюрьме в Мпимбе 22 ребенка по аналогичным обвинениям будут в самом скором времени выпущены на свободу. |
The practice of falsification of documents certifying the age of children in order to "legalize" early marriages has also been among the Committee's concerns. |
Комитет выразил также озабоченность по поводу практики подделки документов, удостоверяющих возраст ребенка, в целях «легализации» раннего брака. |
The Security Council may wish to ensure that the mandates of peace operations explicitly include provisions for the monitoring of the rights of children. |
Совет Безопасности, возможно, пожелает обеспечить, чтобы в мандаты операций в пользу мира четко включались положения о наблюдении за правами ребенка. |
The authors' removal would be a consequence of them residing in Australia illegally, rather than a failure to provide adequate measures of protection for children. |
Выселение авторов будет следствием скорее их незаконного проживания в Австралии, чем отсутствия достаточных мер для защиты ребенка. |
That measure would be particularly beneficial for women, who would no longer have to bear the burden of increasing debt if they stopped working to have children. |
Всю выгоду от этого шага в наибольшей степени ощутят женщины, поскольку им уже не придется нести бремя возрастающей задолженности, если они оставят работу в связи с рождением ребенка. |
My country has underlined the importance of close cooperation between the United Nations, Governments and civil society in order to promote and protect the human rights of children. |
Наша страна подчеркивает значимость тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, правительствами и гражданским обществом в деле поощрения и защиты прав ребенка. |
This resulted in the identification and registration of 204 children, including 84 girls, all of whom are now being assisted through UNICEF programmes. |
В результате этого было выявлено и зарегистрировано 204 ребенка, в том числе 84 девочки, причем все они в настоящее время получают помощь по линии программ ЮНИСЕФ. |
From October 2006 to May 2007, approximately 43 children were reported to have been held as hostages. |
С октября 2006 года по май 2007 года, согласно сообщениям, в заложниках находились приблизительно 43 ребенка. |
Such people currently bear no responsibility for the quality of applications for adoption or the well-being of the children after adoption. |
Ответственности за качество подготовки кандидатов к усыновлению и судьбу ребенка после усыновления такие лица не несут. |
For most countries, fertility reaches 2.35 children per woman by the period 2045 to 2050 in the high variant. |
По сценарию, в который заложены высокие темпы роста, в большинстве стран к 2045-2050 годам рождаемость достигнет 2,35 ребенка на женщину. |
In the case of children, such considerations must always be outweighed by the need to safeguard the well-being and the best interests of the child and to promote his/her reintegration. |
Применительно к детям такие соображения всегда должны отступать перед необходимостью обеспечения благосостояния и наилучших интересов ребенка, а также содействия его реинтеграции. |
The campaign targets partners, parents, children and service providers and aims at creating greater community awareness of the definition of and response to grave child rights violations. |
Кампания была адресована партнерам, родителям, детям и тем, кто оказывает услуги, и была нацелена на создание обстановки большей информированности общин относительно определения нарушений прав ребенка и принятия ответных мер применительно к этим нарушениям. |
He supported the recommendation of the Committee on the Rights of the Child that the Secretary-General should conduct an in-depth study on the subject of violence against children. |
Он поддерживает рекомендацию Комитета по правам ребенка, согласно которой Генеральному секретарю следует провести углубленное изучение темы насилия в отношении детей. |
Sierra Leone would therefore continue to welcome bilateral assistance in order to ensure that children affected by war were accorded the required protection under the Convention and the Optional Protocols. |
Сьерра-Леоне будет, следовательно, по-прежнему принимать помощь со стороны других стран на двусторонней основе, чтобы дети, затрагиваемые военными действиями, могли пользоваться защитой, на которую они имеют право по Конвенции о правах ребенка и ее факультативным протоколам. |
From 1 September 2006, child benefits for children between 7 and 9 years of age were equal to 0.4 of the minimum subsistence level. |
С 1 сентября 2006 года пособия на содержание ребенка, выплачиваемые на детей в возрасте от 7 до 9 лет, составляют 0,4 прожиточного минимума. |
We believe that Government policy should recognize that every child has dignity and worth, and therefore ought to support all children while intensifying efforts to strengthen the family. |
Мы считаем, что на основе правительственной политики должны признаваться достоинство и ценность каждого ребенка и что поэтому она должна осуществляться в целях поддержки всех детей при одновременной активизации усилий по укреплению семьи. |
Programmes and activities designed for the child's cultural development and spiritual well-being should involve and cater to both children with and without disabilities in an integrated and participatory fashion. |
Программы и мероприятия, направленные на культурное развитие и душевное благополучие ребенка, должны на основе комплексного подхода и широкого участия затрагивать и отвечать интересам как детей-инвалидов, так и детей без какой-либо формы инвалидности. |
The WNC successfully amended the Personal Status Law to give mothers equal rights to report a delivery and avail birth certificates of the children in 2003. |
В 2003 году НКЖ удалось внести поправку в Закон о личном статусе, наделяющую матерей равными правами сообщать о факте рождения ребенка и получать свидетельства о рождении детей. |
In India educated women get married late in life, have fewer children and have a better knowledge of contraception and child health care. |
В Индии образованные женщины выходят замуж в более зрелом возрасте, детей заводят меньше и имеют лучшее представление о контрацепции и уходе за здоровьем ребенка. |
A total of 142 able-bodied and disabled children participated in joint activities and built relationships marked by increased mutual understanding, tolerance and respect. |
Всего в совместных мероприятиях участвовали 142 здоровых ребенка и детей-инвалидов, между которыми сложились отношения большого взаимопонимания, терпимости и уважения. |
The toll was heavy: according to information in our possession, 78 people were killed, including 7 women and 2 children. |
Большое число людей погибло, только по имеющимся у нас сведениям, было убито 78 человек, в том числе семь женщин и два ребенка. |
The total fertility rate is estimated at 2.6 children per woman: 3.8 in rural areas and 2.3 in urban areas. |
Общий индекс репродуктивности составляет 2,6 ребенка на одну женщину; в сельских районах он равен 3,8, а в городах - 2,3. |
The rights and duties of adoptive parents and adopted children arise from the date on which the court decision concerning the adoption enters into force. |
Права и обязанности усыновителя и усыновленного ребенка возникают со дня вступления в законную силу решения суда об усыновлении. |
As of mid-May, UNICEF had registered a total of 3,384 children who had been missing since January 1999 from the Freetown area. |
По состоянию на середину мая в ЮНИСЕФ было зарегистрировано в общей сложности 3384 ребенка, пропавших с января 1999 года из района Фритауна. |
b)Young children allowance: 980 francs per month. |
Ь) Пособие на несовершеннолетнего ребенка: 980 франков в месяц. |