Article 19 requires State parties to take "appropriate legislative, administrative, social and educational measures" to protect children against maltreatment while in the care of a parent or other carer. |
Статья 19 устанавливает, что государства обязаны принимать "все необходимые законодательные, административные, социальные и просветительные меры" с целью защиты ребенка от всех форм жестокого обращения со стороны родителей или любых других лиц, заботящихся о ребенке. |
On 8 September, 54 of those children were released to Western Darfur, where 42 have been reunited with their families. |
8 сентября 54 ребенка были освобождены и отправлены в Западный Дарфур, где 42 из них были воссоединены с семьями. |
The provisions set out in this area of criminal law are designed to provide effective protection for children from criminal encroachments of various kinds, in line with universally recognized international standards. |
Изложенные в этом разделе уголовного законодательства нормы призваны эффективно оградить ребенка от преступных посягательств различного рода в соответствии с общепризнанными международными стандартами. |
Under the same article, anyone infringing the rights and legitimate interests of children shall be liable to the penalties provided for under Armenian law. |
Согласно той же статье, в случае нарушения прав и законных интересов ребенка нарушитель несет ответственность в порядке, предусмотренном законодательством Республики Армении. |
The Committee urges the Government to review the abortion laws, to undertake to increase the use of contraceptives, and to develop programmes to protect mothers and children. |
Комитет настоятельно призывает правительство пересмотреть законы об абортах, попытаться улучшить использование противозачаточных средств и разработать программы охраны здоровья матери и ребенка. |
These officers have been furnished with the necessary powers for them to protect children in danger. |
В распоряжении уполномоченных существует целый ряд средств, позволяющих им защитить ребенка, находящегося под угрозой. |
The Government also referred to the action of other institutions in fighting trafficking, notably civil society and the Ombudsmen for children and migrants. |
Правительство также сослалось на деятельность других учреждений по борьбе с торговлей людьми, в частности гражданского общества и Омбудсмена по правам ребенка и мигрантов. |
Systems strengthening for a protective environment for children |
Укрепление систем, направленных на защиту ребенка |
The Committee also regrets the lack of emphasis on early childhood development, shown notably in the very low numbers of children for whom pre-school care is provided. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что недостаточное внимание уделяется развитию ребенка в раннем возрасте, о чем наглядно свидетельствует крайне ограниченное число детей, которым предоставляется дошкольное обучение. |
Current research on trafficking in children in Africa, Europe and other regions was presented by the representative of the UNICEF Innocenti Research Centre. |
Представитель Международного центра развития ребенка ЮНИСЕФ изложил результаты осуществляемого в настоящее время исследования проблемы торговли детьми в Африке, Европе и других регионах. |
Commission resolution 2004/48, on the rights of the child, refers to the Secretary-General's study on the question of violence against children. |
В резолюции Комиссии 2004/48 о правах ребенка содержатся ссылки на проводимое Генеральным секретарем исследование по вопросу о насилии в отношении детей. |
The report also identifies the specific difficulties affecting the recognition and protection of the rights of women and children. |
В докладе также отмечаются конкретные трудности, которые влияют на процесс признания и гарантий прав женщины и прав ребенка. |
The Convention on the Rights of the Child, with its comprehensive approach, was particularly relevant to the experience of children with HIV/AIDS. |
Конвенция о правах ребенка, основанная на применении комплексного подхода, имеет самое непосредственное отношение к судьбе детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
In addition, the Special Rapporteur notes that the forcible recruitment of children into armed forces is of great concern to the Committee on the Rights of the Child. |
Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что насильственная вербовка детей в вооруженные силы вызывает особую озабоченность Комитета по правам ребенка. |
In other cases involving children, it is only the child's parent or guardian who can bring a complaint on his or her behalf. |
В других случаях, касающихся детей, только один из родителей или опекун ребенка могут подавать жалобу от его или ее имени. |
Putting weapons in the hands of children and sending them into conflict undermines the most basic rights and the innocence of the child. |
Вербовка детей в солдаты и использование их в конфликтах ведут к подрыву основных прав ребенка и лишению его детства. |
In April 2007, UNICEF trained military recruitment officers on child rights, protection, humanitarian law and international obligations related to children and armed conflict. |
В апреле 2007 года ЮНИСЕФ организовал для офицеров, занимающихся вербовкой в вооруженные силы, учебные занятия по вопросам, касающимся прав ребенка и защиты детей, норм гуманитарного права и международных обязательств в отношении детей и вооруженных конфликтов. |
We must not only ratify, but also, and above all, implement the Convention on the Rights of the Child and other relevant international legal instruments protecting children. |
Мы должны не только ратифицировать, но и прежде всего осуществить Конвенцию о правах ребенка и другие соответствующие международно-правовые документы о защите детей. |
The Committee considers that violence against children is unacceptable under any circumstances, in accordance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
З. Комитет считает, что в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка насилие в отношении детей является неприемлемым ни при каких обстоятельствах. |
The underpinning principle of the country programme is to make the Convention on the Rights of the Child a reality in the daily lives of children and youth. |
Лежащий в основе программы принцип заключается в обеспечении практической реализации Конвенции о правах ребенка применительно к повседневной жизни детей и молодежи. |
However, differences in the economic circumstances of the States of the Commonwealth and the purchasing power of the CIS currencies continue to pose problems in ensuring adequate maintenance for children living in Kazakhstan. |
Однако различные экономическое положение государств Содружества и покупательная способность валют СНГ, остаются актуальной проблемой достаточного обеспечения содержания ребенка, проживающего в Казахстане. |
The breakdown of a marriage or the declaration of its invalidity does not entail any change in the names of any children. |
Прерывание брака или признание брака недействительным не влечет за собой изменения фамилии ребенка. |
A parent living separately from his or her children must take a part in their upbringing and has the right to spend time with them. |
Родитель, который проживает отдельно от ребенка, обязан принимать участие в его воспитании, он также имеет право общаться с ребенком. |
Since 1996 adoption of children is effected by the courts at the request of the persons wishing to adopt a child. |
С 1996 года усыновление ребенка производится судом по заявлению лиц, желающих усыновить ребенка. |
She agreed with the delegation that had underscored the importance of conveying clear and simple messages about saving lives and healthy mothers and children. |
Она согласилась с делегацией, которая подчеркнула важное значение донесения четкой и простой информации о спасении жизней и об охране здоровья матери и ребенка. |