Among them there are 84 children, 363 women and 244 elderly people over 60 years old. |
Среди них 84 ребенка, 363 женщины и 244 пожилых человека в возрасте свыше 60 лет. |
The father, B. C., learned of this from other children who witnessed the abduction. |
Его отец (Б.С.) узнал об этом от другого ребенка, который был свидетелем похищения. |
According to the latest information available, in November 1992 there were 2,404 children of school age in the Territory. |
Согласно последней имеющейся информации, в ноябре 1992 года в территории насчитывалось 2404 ребенка школьного возраста. |
In one recent incident, three children from the same family had been killed. |
В ходе одного из недавних инцидентов были убиты три ребенка из одной и той же семьи. |
Custodianship of children and adolescents may be exercised by any person having a legitimate interest. |
Любое лицо, имеющее на это законные права, может осуществлять попечение в отношении малолетнего ребенка или несовершеннолетнего. |
Local non-governmental organizations had also supplemented government initiatives in addressing the health of mothers and children. |
Местные неправительственные организации также дополняют инициативы правительства в деле решения вопроса охраны здоровья матери и ребенка. |
Adoptive mothers are entitled to child-care leave for the same periods as mothers bearing their own children. |
Женщине, усыновившей ребенка, предоставляется отпуск по уходу за ним такой же продолжительностью, как и матери, имеющей своего ребенка. |
For parents to bring up their children is not only a right, but an obligation. |
Воспитание ребенка является не только правом, но и обязанностью родителей. |
The existing system for the legal protection of the family, women and children in Russia is still not sufficiently effective. |
Существующая в России система правовой защиты семьи, женщины, ребенка все еще остается недостаточно эффективной. |
The Committee is concerned at the lack of training on the rights of the child given to personnel working with children. |
Комитет обеспокоен недостаточной подготовкой персонала, работающего с детьми, по вопросам прав ребенка. |
Percentage of children covered by the Convention on the |
З. Доля детей, на которых распространяется Конвенция о правах ребенка, |
The use of 6,000 children in combat is a flagrant example of disregard for the rights of the child. |
Использование 6000 детей в военных действиях является вопиющим примером игнорирования прав ребенка. |
Single-parent families received an allowance that was 1.5 times larger and food subsidies for the children. |
На детей, воспитывающихся в неполных семьях, размер пособия повышается в 1,5 раза, независимо от получения на ребенка алиментов. |
The whole system for the education and upbringing of children in Ukraine ensures respect for their views. |
Вся система образования и воспитания детей в Украине обеспечивает уважение взглядов ребенка. |
The fact that children are still being exploited is an affront to the rights of the child. |
Продолжающаяся эксплуатация детей бросает серьезный вызов осуществлению прав ребенка. |
The total fertility rate is calculated for the same five-year period to be 4.34 children per woman. |
Общий коэффициент фертильности за тот же пятилетний период составил 4,34 ребенка на одну женщину. |
These links are even more apparent where children are concerned in view of their vulnerability. |
Учитывая уязвимость положения ребенка, эти связи становятся еще более очевидными. |
UNICEF programmes are diverse and reflect the country programming approach that addresses the specific needs of children and women in each country. |
Программы ЮНИСЕФ разнообразны и отражают страновой программный подход, учитывающий конкретные нужды ребенка и женщины в каждой стране. |
Article 26(8) of the Constitution states that the State shall make necessary arrangements to safeguard the rights and interests of children. |
Статья 26 (8) Конституции гласит, что государство принимает необходимые меры для обеспечения соблюдения прав и интересов ребенка. |
Some have particular legislation that protects the rights of children and upholds the relevant international instruments. |
В некоторых странах приняты специальные законы, обеспечивающие защиту прав ребенка и утверждающие нормы, провозглашенные в соответствующих международных документах. |
In November 1992, there were reportedly 2,404 children of school age in the Territory. |
В ноябре 1992 года в территории было зарегистрировано 2404 ребенка школьного возраста. |
Four children were delivered at home assisted by trained personnel. |
Четыре ребенка родились дома в присутствии подготовленного персонала. |
There is close liaison with the education, health and police departments with regard to the protection and care of children. |
В области защиты прав ребенка и обеспечения ухода за ним департаменты образования, охраны здоровья и полиции действуют в тесной взаимосвязи. |
I think that writing books is a little bit like raising children, you know. |
Я думаю, что писать книгу это в некоторой степени, как воспитывать ребенка. |
One out of four South Bronx children has asthma. |
У каждого четвертого ребенка в Южном Бронксе астма. |