| Among them there are 84 children, 363 women and 244 elderly people over 60 years old. | Среди них 84 ребенка, 363 женщины и 244 пожилых человека в возрасте свыше 60 лет. |
| The father, B. C., learned of this from other children who witnessed the abduction. | Его отец (Б.С.) узнал об этом от другого ребенка, который был свидетелем похищения. |
| According to the latest information available, in November 1992 there were 2,404 children of school age in the Territory. | Согласно последней имеющейся информации, в ноябре 1992 года в территории насчитывалось 2404 ребенка школьного возраста. |
| In one recent incident, three children from the same family had been killed. | В ходе одного из недавних инцидентов были убиты три ребенка из одной и той же семьи. |
| Custodianship of children and adolescents may be exercised by any person having a legitimate interest. | Любое лицо, имеющее на это законные права, может осуществлять попечение в отношении малолетнего ребенка или несовершеннолетнего. |
| Local non-governmental organizations had also supplemented government initiatives in addressing the health of mothers and children. | Местные неправительственные организации также дополняют инициативы правительства в деле решения вопроса охраны здоровья матери и ребенка. |
| Adoptive mothers are entitled to child-care leave for the same periods as mothers bearing their own children. | Женщине, усыновившей ребенка, предоставляется отпуск по уходу за ним такой же продолжительностью, как и матери, имеющей своего ребенка. |
| For parents to bring up their children is not only a right, but an obligation. | Воспитание ребенка является не только правом, но и обязанностью родителей. |
| The existing system for the legal protection of the family, women and children in Russia is still not sufficiently effective. | Существующая в России система правовой защиты семьи, женщины, ребенка все еще остается недостаточно эффективной. |
| The Committee is concerned at the lack of training on the rights of the child given to personnel working with children. | Комитет обеспокоен недостаточной подготовкой персонала, работающего с детьми, по вопросам прав ребенка. |
| Percentage of children covered by the Convention on the | З. Доля детей, на которых распространяется Конвенция о правах ребенка, |
| The use of 6,000 children in combat is a flagrant example of disregard for the rights of the child. | Использование 6000 детей в военных действиях является вопиющим примером игнорирования прав ребенка. |
| Single-parent families received an allowance that was 1.5 times larger and food subsidies for the children. | На детей, воспитывающихся в неполных семьях, размер пособия повышается в 1,5 раза, независимо от получения на ребенка алиментов. |
| The whole system for the education and upbringing of children in Ukraine ensures respect for their views. | Вся система образования и воспитания детей в Украине обеспечивает уважение взглядов ребенка. |
| The fact that children are still being exploited is an affront to the rights of the child. | Продолжающаяся эксплуатация детей бросает серьезный вызов осуществлению прав ребенка. |
| The total fertility rate is calculated for the same five-year period to be 4.34 children per woman. | Общий коэффициент фертильности за тот же пятилетний период составил 4,34 ребенка на одну женщину. |
| These links are even more apparent where children are concerned in view of their vulnerability. | Учитывая уязвимость положения ребенка, эти связи становятся еще более очевидными. |
| UNICEF programmes are diverse and reflect the country programming approach that addresses the specific needs of children and women in each country. | Программы ЮНИСЕФ разнообразны и отражают страновой программный подход, учитывающий конкретные нужды ребенка и женщины в каждой стране. |
| Article 26(8) of the Constitution states that the State shall make necessary arrangements to safeguard the rights and interests of children. | Статья 26 (8) Конституции гласит, что государство принимает необходимые меры для обеспечения соблюдения прав и интересов ребенка. |
| Some have particular legislation that protects the rights of children and upholds the relevant international instruments. | В некоторых странах приняты специальные законы, обеспечивающие защиту прав ребенка и утверждающие нормы, провозглашенные в соответствующих международных документах. |
| In November 1992, there were reportedly 2,404 children of school age in the Territory. | В ноябре 1992 года в территории было зарегистрировано 2404 ребенка школьного возраста. |
| Four children were delivered at home assisted by trained personnel. | Четыре ребенка родились дома в присутствии подготовленного персонала. |
| There is close liaison with the education, health and police departments with regard to the protection and care of children. | В области защиты прав ребенка и обеспечения ухода за ним департаменты образования, охраны здоровья и полиции действуют в тесной взаимосвязи. |
| I think that writing books is a little bit like raising children, you know. | Я думаю, что писать книгу это в некоторой степени, как воспитывать ребенка. |
| One out of four South Bronx children has asthma. | У каждого четвертого ребенка в Южном Бронксе астма. |