Existing policies on child rights are weak and are also limited by the lack of resources and a failure to implement adequate monitoring and evaluation systems not only of legislative and institutional policies and programmes but also for institutions working with children. |
Существующая политика в области прав ребенка является малоэффективной и ограниченной из-за недостаточности средств и неспособности обеспечить надлежащие системы мониторинга и оценки не только в связи с законодательной и институциональной политикой и программами, но и в отношении учреждений, работающих с детьми. |
Urges States to enforce law and judicial procedures in a child-friendly way, including guaranteeing that remedies are available to children when rights are violated; |
настоятельно призывает государства исполнять законы и применять судебные процедуры с учетом интересов ребенка, в том числе гарантировать средства правовой защиты, которые имеют дети, когда нарушены их права; |
By the special order of the President of the Republic of Azerbaijan, the year of 2009 was proclaimed "Year of the Child" in order to focus and strengthen more state care towards the children. |
Специальным указом Президента Азербайджанской Республики 2009 год был провозглашен "Годом ребенка", с тем чтобы укрепить государственную поддержку детей. |
This Project seeks to improve the health and nutrition of children in Toledo District, through an early childhood development approach focusing on pre-natal care, nutrition monitoring in the critical window of opportunity, and school health interventions at the primary school level. |
Данный проект предусматривает улучшение состояния здоровья и питания детей в округе Толедо за счет принятия мер в раннем возрасте с уделением основного внимания дородовому уходу, контролю за питанием на наиболее важном этапе развития ребенка и мерам по наблюдению за здоровьем учащихся на уровне начальной школы. |
Changes were made to the data collection form used for the census of school children and, since 2011, the family is expected to indicate whether it identifies itself as indigenous. |
В анкету для сбора данных переписи учащихся были внесены изменения, и с 2011 года, помимо сведений, указанных при переписи учащихся, принадлежность к коренному населению регистрируется со слов родителей или родственника ребенка. |
It called on Uganda to allocate sufficient resources to maternal and child health, to put in place comprehensive and efficient measures for the prevention and combating economic exploitation of children, and to implement the universal periodic review recommendations on the rights of the child. |
Он призвал Уганду выделять достаточные ресурсы на охрану здоровья матери и ребенка, принять всеобъемлющие и действенные меры по предупреждению экономической эксплуатации детей и борьбе с нею, а также выполнить рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора и касающиеся прав ребенка. |
It endorsed the recommendations on establishing institutional mechanisms to protect children in the juvenile justice system, as well as those on integrating the best interests of the child into draft legislation. |
Они одобрили рекомендации, касающиеся создания институциональных механизмов по защите детей в системе правосудия в отношении несовершеннолетних, а также рекомендации, касающиеся учета наилучших интересов ребенка в законопроектах. |
It was highlighted that the trafficking in children was also criminalized and that the Transnational Organized Crime (Prevention and Control) Act provided for a penalty of life imprisonment for persons convicted of trafficking a child. |
Было отмечено, что торговля детьми также является уголовным преступлением и что за совершение этого деяния в отношении ребенка Закон о транснациональной организованной преступности (предупреждение и пресечение) предусматривает наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
It took positive note of the signing of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure and the appointment of the first Ombudsperson for children and young people. |
Она с удовлетворением отметила подписание Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося процедуры сообщений, и назначение первого Омбудсмена по правам детей и молодежи. |
132.55. Incorporate an explicit definition of the crime of sale of children into its Penal Code and draft Child Act (Malaysia); 132.56. |
132.55 предусмотреть четкое определение преступления торговли детьми в Уголовном кодексе и проекте закона о правах ребенка (Малайзия); |
An extra bed is available for children in the standard and superior rooms. In the family rooms 2 extra beds are available. |
В стандартных и улучшенных номерах предусматривается размещение 1 дополнительной кровати для ребенка, а в семейных номерах - 2 дополнительных кроватей. |
One, two, three, four children per woman: six, seven, eightchildren per woman. |
Один, два, три, четыре ребенка у женщины. шесть, семь, восемь детей у женщины. |
You yourself, Mrs Denning, you were never able to bear children, were you? |
Вы лично, миссис Деннинг, вы ведь были не в состоянии выносить ребенка, ведь так? |
On the other hand the total fertility rate decreased from 4.1 children per woman in 1990 to 3.1 in 2001. A fall of 24.4 per cent. |
С другой стороны, суммарный коэффициент рождаемости, составлявший в 1990 году 4,1 ребенка в расчете на одну женщину, к 2001 году снизился до 3,1 ребенка, т.е. уменьшился на 24,4%. |
The all-round development of children is possible only when they are raised in the protective surroundings of a family, with an environment of well-being, love, understanding and respect. |
всестороннее развитие ребенка возможно только тогда, когда он воспитывается в семье в обстановке защищенности, благополучия, любви, понимания и уважения |
Accordingly, early intervention services focus on supporting parents and other members of the families concerned in accepting children with developmental disorders, broadening their own social boundaries and relations, and exchanging experience with other families; and on organizing the work of "Schools for parents". |
На это всецело направлена деятельность службы ранней помощи, которая оказывает содействие родителям и членам семьи в адекватном принятии ребенка, расширении социальных границ и контактов семьи, воспитывающей ребенка с нарушениями в развитии, в обмене опытом между родителями, организации работы "Школы для родителей". |
Family planning, with the aim of promoting a harmonious family balance and preserving the lives and health of mothers and children. |
планирование семьи в целях обеспечения семейной гармонии и охраны здоровья матери и ребенка. |
Article 215 in section four (Maternity Protection) states that any worker who is pregnant or has children up to one year old is exempt from overtime, double shifts or assignments away from her place of employment. |
Статья 215 Четвертого раздела (Охрана материнства) гласит: "Любая работающая женщина, беременная или имеющая ребенка до года, освобождается от выполнения сверхурочной работы, работы в две смены и служебных командировок за пределы места работы". |
Particular attention is to be devoted to the implementation of projects to protect the health of mothers and children, improve rural medical facilities and update equipment at those facilities. |
Особое внимание предусматривается направить на реализацию проектов по охране здоровья матери и ребенка, укреплению материально-технической базы лечебных учреждений на селе, оснащению их современным оборудованием. |
The strategy aims to build a comprehensive juvenile criminal justice system ensuring the legality, soundness and effectiveness of any decision related to rehabilitating and providing further social support to children in conflict with the law. |
Целью этой Концепции является построение в Украине полноценной системы криминальной юстиции относительно несовершеннолетних, способной обеспечить законность, обоснованность и эффективность каждого решения относительно ребенка, который вступил в конфликт с законом, связанного с его перевоспитанием и дальнейшей социальной поддержкой. |
You notice that the coat she's carrying is too small for the child who is with her, and therefore, she started out the journey with two children, but dropped one off along the way. |
Вы заметили, что пальто у нее в руках слишком мало для ребенка, который с ней зашел, отсюда - она начала путешествие с двумя детьми, и одного из них где-то оставила по пути. |
On the basis of the above-mentioned data analysis, the Group is aware that of the 350 demobilized children, 24 were recruited more than once by more than one armed group. |
На основании анализа вышеупомянутых данных Группе известно, что 24 ребенка из 350 демобилизованных детей повторно вербовались не одной вооруженной группой более одного раза. |
In 1999, the Committee on the Rights of the Child (CRC) expressed its concern at the large number of children who are involved in labour activities, including in the informal sector, in agriculture and in the family context. |
В 1999 году Комитет по правам ребенка (КПР) выразил свою обеспокоенность значительным числом детей, вовлеченных в трудовую деятельность, в том числе в неформальном секторе, сельском хозяйстве и в семейном контексте. |
Income tax payers with disabled children are granted a tax exemption on income equal to four basic allowances per child aged up to 18 for every month of the fiscal period. |
Для плательщиков подоходного налога, являющихся родителями детей-инвалидов, от подоходного налога освобождаются доходы в размере четырех базовых величин на каждого ребенка в возрасте до восемнадцати лет за каждый месяц налогового периода. |
As for the importance of taking into account the best interests of the child in legal proceedings involving foreigners, often the cantons provided housing units for unaccompanied minors where children were given shelter, regardless of their legal status. |
Что касается важности принятия во внимание наилучших интересов ребенка в соответствии с процедурами обеспечения прав иностранцев, кантоны часто предусматривают для несовершеннолетних несопровождаемых лиц центры для группового проживания, принимающие несовершеннолетних, независимо от их правового статуса. |