| To a child play was life and children would play with peers irrespective of their racial or ethnic origins. | Для ребенка игра - это жизнь, и дети готовы играть со своими сверстниками независимо от их расового или этнического происхождения. |
| Such forms of upbringing of children are decided by courts of justice, and child interests are of paramount importance in all cases. | Решение о таких формах воспитания детей принимают суды и во всех случаях интересы ребенка имеют преобладающее значение. |
| This benefit is payable for each child, including cases when two or more children are born at one birth. | Такое пособие выдается на каждого ребенка, в том числе и при рождении двух и более детей. |
| An additional amount of 145 francs is payable, for the third and each subsequent child, if the children reside in Switzerland. | 5/ На третьего и на каждого последующего ребенка дополнительно выплачивается 145 франков, если эти дети проживают в Швейцарии. |
| The birth allowance is paid only for children born in Switzerland and entered in the Swiss Register of Births. | 21/ Пособие по случаю рождения ребенка выплачивается только на детей, родившихся в Швейцарии и внесенных в швейцарский реестр регистрации рождений. |
| There were 1,973 children in the care and upbringing of these people. | На попечении и воспитании этих людей находилось 1973 ребенка. |
| According to the 2000 Namibia Demographic and Health Survey, the average fertility rate was 4.2 children. | Согласно данным обзора ситуации в области демографии и здравоохранения в Намибии, проведенного в 2000 году, средний коэффициент фертильности составляет 4,2 ребенка. |
| Four children out of 10 do not go to school. | Четыре ребенка из десяти не посещают школу. |
| These shelters housed 692 women and 1,064 children in 2004. | В 2004 году этими приютами воспользовалось 692 женщины и 1064 ребенка. |
| This inclusion represents a significant advance in the recognition of children as persons with rights. | Эти новые нормы знаменуют большой шаг вперед к признанию ребенка в качестве личности, наделенной правами. |
| In South Kivu, 1,324 unaccompanied children have been registered; their parents were killed in massacres in the region. | В Южной Киву зарегистрировано 1324 беспризорных ребенка, родители которых погибли в ходе массовых убийств в этом регионе. |
| The switching of children for personal gain or other base motives is also a punishable offence. | Подмена ребенка, совершенная из корыстных или других низменных побуждений, также уголовно наказывается. |
| These measures help to protect the rights of children in care. | Перечисленные меры способствуют соблюдению прав ребенка, находящегося на попечении. |
| The medical establishments of the Chechen Republic, Stavropol Territory, North Ossetia, Ingushetia and Dagestan admitted 684 children. | В лечебные учреждения Чеченской Республики, Ставропольского края, Северной Осетии, Ингушетии и Дагестана было госпитализировано 684 ребенка. |
| The rights of children were protected under the Constitution and specific national laws. | Права ребенка защищаются Конституцией и отдельными национальными законодательными актами. |
| A guarantee of economic and social security for all categories of the population, especially families and children. | Гарантия социально-экономической безопасности всех категорий населения, в частности семьи и ребенка. |
| The Government has established a special procedure for the adoption of children who are Armenian citizens by citizens of other States. | Правительством установлен специальный порядок для усыновления ребенка, являющегося гражданином Армении, гражданами другого государства. |
| Pursuant to the Convention on the Rights of the Child, 74 radio and television programmes for children were organized in Kinshasa. | В осуществление Конвенции о правах ребенка в Киншасе были выпущены в эфир 74 радио- и телевизионные передачи для детей. |
| Moreover, children received no schooling, despite the requirements under the Convention on the Rights of the Child. | Кроме того, дети не получают школьного образования, несмотря на наличие этого требования в Конвенции о правах ребенка. |
| The average number of children per family is 2.2. | В семьях число детей в среднем составляет 2,2 ребенка. |
| We have worked to publicize the provisions of the Convention on the Rights of the Child among children and adults. | Проводилась работа по популяризации положений Конвенции о правах ребенка среди детей и взрослых. |
| Both parents, including an absent parent, have equal rights with regard to their children. | Оба родителя, в том числе проживающий отдельно от ребенка, имеют равные права в отношении своих детей. |
| There are currently 34 million children in receipt of a monthly child allowance. | В настоящее время около 34 млн. детей получают ежемесячное пособие на ребенка. |
| The Government of Belarus has enacted legislation concerning State allowances to families with children and on the rights of the child. | Правительство Беларуси приняло законы о государственных пособиях семьям, имеющим детей, и о защите прав ребенка. |
| The interests of children living apart from their parents are protected by the Rights of the Child Act. | Защите интересов детей, живущих отдельно от родителей, служит закон "О правах ребенка". |