Nevertheless, the Committee is concerned about the economic difficulties that the State party encounters which prevent it from allocating more resources to children and families. |
Тем не менее, Комитет обеспокоен испытываемыми государством-участником экономическими трудностями, которые мешают ему выделять больше ресурсов на обеспечение интересов ребенка и семьи. |
Respect for the dignity of the child requires that all forms of violence in the treatment of children in conflict with the law must be prohibited and prevented. |
Уважение достоинства ребенка требует запрещения и предупреждения всех форм насилия при обращении с детьми, находящимися в конфликте с законом. |
The register of Ukrainian citizens wishing to adopt a child is kept by the district childcare departments, which are directly responsible for guardianship and care of children. |
Учёт граждан Украины, желающих усыновить ребенка, ведётся районными отделами, на которые возлагается непосредственное ведение дел относительно опеки и заботы. |
Ms. Chanet said the Convention on the Rights of the Child applied to the rights of children in all areas. |
Г-жа Шане говорит, что Конвенция о правах ребенка применима к правам детей во всех сферах. |
The rights for parents with more than one chronically ill or disabled children were further expanded from 1 July 2005. |
С 1 июля 2005 года права родителей, которые имеют более одного ребенка с хроническим заболеванием или с ограниченными возможностями, были существенно расширены. |
UNICEF has pursued participatory studies on the situation of indigenous children in several countries, and supported bilingual and intercultural education projects and culturally sensitive approaches to maternal and child health. |
ЮНИСЕФ занимается проведением исследований на основе практического участия по вопросу о положении детей коренных народов в нескольких странах и выступает в поддержку проектов двуязычного и межкультурного образования и учитывающих особенности культуры подходов к проблемам охраны здоровья матери и ребенка. |
provide for full and effective participation of children in all aspects of celebrating the Day of the African Child; |
с) обеспечивать полное и эффективное участие детей во всех аспектах празднования Дня африканского ребенка; |
Encompassing the principles of the UN Convention on the Rights of the Child, this creates an effective national framework to support positive outcomes for children. |
Будучи созвучными принципам Конвенции Организации Объединенных Наций по правам ребенка, эти законы обеспечивают эффективную национальную базу для оказания поддержки конструктивным мерам в интересах детей. |
Some 180 States agreed that, in all actions related to children, the best interests of the child shall be a primary consideration. |
Примерно 180 государств согласились, что в рамках любых мер, касающихся детей, главным соображением должно быть соблюдение высших интересов ребенка. |
In addition, Uganda has ratified the African Charter on the Rights and Welfare of the Child, a regional instrument promoting rights and responsibilities of children. |
Кроме того, Уганда ратифицировала Африканскую хартию прав и благосостояния ребенка - региональный документ, касающийся защиты прав и обязанностей детей. |
A series of laws have been passed to provide a legal basis for countering social distress among children and families. |
В Российской Федерации принят ряд законодательных актов, которые способствуют созданию правовых условий для профилактики социального неблагополучия ребенка и семьи. |
The fertility rate is among the highest in the world at 7.2 children per woman. |
При этом коэффициент рождаемости также один из наиболее высоких в мире и достигает 7,2 ребенка на одну женщину. |
In the period 2002-2005 these shelters catered for 23,674 children, 13,477 of them vagrants and beggars. |
В течение 2002 - 2005 годов в приютах для несовершеннолетних находилось 23674 ребенка, в частности 13477 - за бродяжничество и попрошайничество. |
He also wished to know what consequences ensued for migrant workers who did not declare children born in Syria to the consulate of their country of origin. |
В заключение он хотел бы знать, какие последствия для трудящихся-мигрантов, чей ребенок был рожден в Сирийской Арабской Республике, имеет тот факт, что они не задекларировали наличие ребенка в консульстве страны своего происхождения. |
The Committee could also show what constituted good migration practice or deal with some specific problems such as the rights of children and women's rights. |
Комитет мог бы также информировать о передовой практике в области миграции или обсудить некоторые конкретные проблемы, такие, как права ребенка и права женщин. |
The National Human Rights Action Plan, adopted in April 2009, also contained specific provisions to protect the rights of children. |
Национальный план действий в интересах прав человека, принятый в апреле 2009 года, содержит также конкретные положения, касающиеся защиты прав ребенка. |
In addition, it had revised its 2004 Constitution in order to give precedence to international conventions concerning fundamental rights and freedoms, including the rights of children, over national legislation. |
В дополнение к этому она внесла изменения в Конституцию 2004 года, для того чтобы подчеркнуть тем самым верховенство положений международных конвенций в области основополагающих прав и свобод, в особенности прав ребенка, по отношению к внутреннему законодательству. |
As a result, 613 civilians were killed, including 106 women, 63 children and 70 elderly. |
В результате было убито 613 гражданских лиц, в том числе 106 женщин, 63 ребенка и 70 престарелых. |
In the field of health, Jordan was playing a pioneering role, by ensuring that everyone had access to protective services, particularly mothers and children. |
В области здравоохранения Иордания играет роль первооткрывателя, обеспечивая каждому человеку доступ к профилактическим мерам и медицинской помощи, в том числе в области охраны здоровья матери и ребенка. |
The guiding principles of the policy included ensuring respect for human rights, the best interests of children, non-discrimination and medical and psychological assistance. |
Основными элементами этой политики являются обеспечение соблюдения прав человека, наилучшее обеспечение прав ребенка, недискриминация и оказание медицинской и психологической помощи. |
(b) Expediting the establishment of a national mechanism to coordinate activities on children; |
Ь) ускорения процесса создания национального органа по координации деятельности, касающейся прав ребенка; |
(b) Care of children (child protection procedures); |
Ь) заботы о детях (процедуры защиты ребенка); |
Moreover, the age for women is reduced by one year per child borne, up to a maximum of five years, or five children. |
С другой стороны, пенсионный возраст для женщин уменьшается из расчета один год за одного ребенка максимум на 5 лет, то есть при наличии пяти детей. |
Have a child or children at home, a substantial number being lone parents |
имеют дома ребенка или детей, причем значительное число женщин являются матерями-одиночками; |
The court specifies in a written order where and with whom the children are to live and who is to pay for their maintenance. |
В письменном договоре определяется, где и с кем будут проживать дети, кто будет платить алименты на ребенка. |