Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
The Government has proposed further emphasising and clarifying in legislation that all use of violence against children is prohibited, even when it occurs in the context of child rearing, and that frightening or disturbing behaviour towards children is also prohibited. Правительство предложило еще больше подчеркнуть и четче изложить в законодательстве положения, касающиеся запрещения любого применения насилия к детям, даже если это имеет место в контексте воспитания ребенка, и касающиеся запрещения также угрожающего и неуравновешенного поведения по отношению к детям.
In that regard, she drew particular attention to the children of working and migrant women, and recalled that the Committee on the Rights of the Child had urged the State party to give greater priority to the protection and care of the children of migrant women. В этой связи она обращает особое внимание на детей работающих женщин и женщин-мигрантов и напоминает, что Комитет по правам ребенка призывал государство-участника уделять больше внимания вопросам защиты детей женщин-мигрантов и заботы о них.
Slovenia further asked how the best interests of children are taken into account when their parent or parents are arrested or sentenced, and how children are allowed to maintain contact with their imprisoned parent. Словения также спросила, каким образом учитываются наилучшие интересы ребенка при аресте или осуждении его родителя или родителей и каким образом детям разрешается поддерживать контакты со своим заключенным в тюрьму родителем.
The national action plan for children, adopted in 2004, was based on the principles of the Convention on the Rights of the Child, and which defined Serbia general policy with respect to children and young people for the period until 2015. Национальный план действий в отношении детей, принятый в 2004 году, основан на принципах Конвенции о правах ребенка и определяет общую политику государства в отношении детей и молодежи на период до 2015 года.
Chile noted that Committee on the Rights of the Child was concerned about the sentencing to life imprisonment of children from the age of 7 years and to the death penalty of children from the age of 16 years. Чили отметила, что Комитет по правам ребенка обеспокоен случаями приговоров к пожизненному заключению детей в возрасте от семи лет и приговоров к смертной казни детей в возрасте от 16 лет.
The majority of the NPAs for children also recognize the significance of the national reporting process on the Convention on the Rights of the Child and the implications of human rights instruments for the review of national legislation or policies affecting children. В большинстве национальных планов действий в интересах детей также признается важность национальных процессов отчетности по Конвенции о правах ребенка и значение документов о правах человека для пересмотра национального законодательства или стратегий, затрагивающих детей.
Depending on the number of children, the total level of child supplement is determined for all children who are eligible for child supplement by adding up the individual amounts of child supplement for each child. С учетом количества детей определяется общий уровень надбавки для всех детей, имеющих право на такую льготу, путем сложения отдельных сумм надбавки для каждого ребенка.
Prevention of the dysfunctioning of families and the abandonment of children, including prevention of child abuse, restoration of a family environment conducive to raising children and provision of a family setting for orphans and children deprived of parental care; профилактика семейного неблагополучия и социального сиротства детей, включая профилактику жестокого обращения с детьми, восстановление благоприятной для воспитания ребенка семейной среды, семейное устройство детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей;
The Convention on the Rights of the Child and the Guidelines for the Alternative Care of Children (resolution 64/142, annex) emphasize the importance of family support, including in addressing the root causes of the separation of children from their families. В Конвенции о правах ребенка и Руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми (резолюция 64/142, приложение) подчеркивается важность поддержки семьи, в том числе в устранении коренных причин разлучения детей со своими семьями.
With regard to the rights of the child, it asked about measures taken to ensure compliance of national legislation with the provisions of the Convention on the Rights of the Child with regard to, inter alia, children of detainees and prisoners and the registration of children. Переходя к правам ребенка, она поинтересовалась тем, какие меры принимаются для приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка, в частности, что касается задержания и тюремного заключения детей, а также их регистрации.
Initiatives undertaken by the Ombudsman for Children serve to strengthen and preserve the knowledge about the rights of the child among children themselves as well as adults. Инициативы, принимаемые уполномоченным по защите прав детей, направлены на расширение и сохранение знаний о правах ребенка как среди детей, так и среди взрослых.
The Ombudsman for Children shall also safeguard the rights of children as set forth in the Polish Constitution, the Convention on the Rights of the Child and other laws. Уполномоченный по защите прав детей также осуществляет защиту прав детей в соответствии с польской Конституцией, Конвенцией о правах ребенка и другими законами.
She met the President, the Prime Minister and key ministers, who reiterated their commitment to implementing relevant action plans on children and armed conflict, supporting the global campaign "Children, Not Soldiers" and ratifying the Convention on the Rights of the Child. Она встретилась с президентом, премьер-министром и основными министрами, которые подтвердили свою приверженность осуществлению соответствующих планов действий по защите детей в условиях вооруженных конфликтов, поддержке глобальной кампании «Дети - не солдаты» и ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка.
The Special Rapporteur intends to work in close coordination with various United Nations partners who deal with violations affecting children, in particular, the Committee on the Rights of the Child and the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children. Специальный докладчик намерена работать в тесном сотрудничестве с различными партнерами из системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются проблемами нарушений, касающихся детей, в частности с Комитетом по правам ребенка и со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей.
The Council for Children of BiH was established in 2013 as a professional, inter-sectoral, advisory and coordinating body of the CoM BiH, which is responsible for monitoring the Convention on the Rights of the Child and creating a new Action Plan for children. В 2013 году был создан Совет БиГ по делам детей - профессиональный межсекторальный консультативный и координационный орган СМ БиГ, ответственный за отслеживание осуществления Конвенции о правах ребенка и составление нового плана действий в интересах детей.
Children in Ukraine were suffering violations of their right to food, health, education and medical assistance: at least 36 children had perished and 82 had been injured in the conflict zone since September. Дети на Украине страдают от нарушения их права на питание, здоровье, образование и медицинскую помощь: с сентября в зоне военного конфликта не менее 36 детей погибло, и 82 ребенка получили ранения.
The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей.
In her statements concerning immigration and the integration of immigrants, the Ombudsman for Children has stressed the importance of always considering primarily the best interests of the child when legislation is amended and in decision-making, and also the importance of consulting children themselves. В своих заявлениях, посвященных вопросам иммиграции и интеграции иммигрантов, Омбудсмен по делам детей особо отмечала необходимость при изменении законодательства и принятии решений в первую очередь всегда учитывать наилучшие интересы ребенка, а также подчеркивала важность проведения консультаций с самими детьми.
It is especially important that the activities of the Non-Discrimination Ombudsman and the Non-Discrimination and Equality Board are organised in a child-friendly manner because the Ombudsman for Children is not authorised to handle complaints submitted by children. Особенно важно обеспечить, чтобы деятельность Омбудсмена по вопросу о недопущении дискриминации и Совета по вопросам недискриминации и равенства учитывала интересы ребенка, поскольку Омбудсмен по делам детей не уполномочена рассматривать жалобы, представляемые детьми.
It is also anticipated that UNICEF will assist the Government in the establishment of a National Commission for Children to monitor the Convention on the Rights of the Child and coordinate policies and programmes related to children. Ожидается также, что ЮНИСЕФ окажет помощь правительству в создании национальной комиссии по положению детей для наблюдения за соблюдением Конвенции о правах ребенка и координации политики и программ, касающихся детей.
As a State party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict, Bangladesh remains committed to our collective responsibility to ensure a better life for our children - free from poverty, exploitation and violence. В качестве государства-участника Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, Бангладеш по-прежнему привержена нашей коллективной обязанности добиваться более счастливой жизни для наших детей - жизни, в которой нет места нищете, эксплуатации и насилию.
The main objective is to ensure that the classification system protects children and adolescents in the most effective way as possible, in compliance with the 1990 Statute for Children and Adolescents (ECA). Основная цель заключается в обеспечении того, чтобы система классификации гарантировала как можно более эффективную защиту детей и подростков в соответствии с принятым в 1990 году Статутом ребенка и подростка (СРП).
Burkina Faso had ratified the Convention on the Rights of the Child in 1990, and the Government had drawn up a strategic framework for 2006-2015 for the promotion of children, in accordance with the conclusions of the World Summit for Children. Конвенция о правах ребенка была ратифицирована Буркина-Фасо в 1990 году; правительство страны разработало стратегический рамочный план на 2006 - 2015 годы в целях оказания содействия детям в соответствии с выводами Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей.
In 1999, it served as the basis for the construction, thanks to financial support in the amount of 33,000 dollars from Save the Children (Denmark), of a day-care centre for 10 disabled children. На базе данного Дома ребенка в 1999 году построен центр дневного пребывания для детей-инвалидов на 10 мест сметной стоимостью 33000 долл. США за счет финансовой поддержки международной организации "Спасение детей" (Дания).
Brazil's commitment to the rights of children emerged even before the promulgation of the Convention, in the form of the October 1988 Constitution and a Statute on Children and Adolescents produced in July 1990. Приверженность Бразилии делу защиты прав ребенка проявилась еще до принятия Конвенции, что нашло отражение в Конституции октября 1988 года и в Положении о детях и подростках, увидевшем свет в июле 1990 года.