Promote the best interest of the children in programming |
обеспечение наилучших интересов ребенка в ходе разработки программ; |
While upholding the right to freedom of expression, Governments have a duty to protect children from information that could undermine their dignity and development. |
Защищая право на свободу выражения мнений, правительства обязаны предохранять ребенка от информации, которая может оскорбить их достоинство и сдержать развитие. |
The Lebanese legislation on juvenile justice ensures that the best interest of the children is achieved through alternative measures for juvenile conflict with the law. |
Законодательство Ливана в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних предусматривает учет наилучших интересов ребенка с помощью принятия альтернативных мер в тех случаях, когда ребенок вступил в конфликт с законом. |
Brazil was also one of the first Member States to adopt specific legislation on the rights of children, the Statute of the Child and the Adolescent. |
Бразилия также была одним из первых государств-членов, принявших специальное законодательство по правам ребенка - Закон о детях и подростках. |
Mr. Ahmed (Bangladesh) said that Bangladesh was committed to promoting the best interests of children. |
Г-н Ахмед (Бангладеш) говорит, что власти Бангладеш прилагают все усилия для наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Problems persisted nonetheless, and the Government was endeavouring to resolve them through various strategies, including the accelerated strategy for the survival and development of children. |
Тем не менее до сих пор существуют проблемы, которые государство пытается решать посредством реализации ряда стратегий, в число которых входит стратегия ускоренного обеспечения выживания и развития ребенка. |
Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality and protecting the environment. |
Многим странам еще предстоит добиться заметных успехов в улучшении охраны здоровья матери и ребенка, обеспечении равенства мужчин и женщин и защите окружающей среды. |
According to MONUC, a total of 2,134 children were released from the armed groups between January and September 2009. |
Согласно данным МООНДРК, в период с января по сентябрь 2009 года вооруженными группами было отпущено из их рядов в общей сложности 2134 ребенка. |
When a forward group of Yakutumba elements reported to the Baraka brassage centre in June 2009, only four children were separated. |
После того, как передовая группа боевиков из отряда Якутумбы явилась в интеграционный центр в Барака в июне 2009 года, было освобождено всего четыре ребенка. |
Child protection actors in Uvira report that a total of 54 children were separated from Shikito elements between April and July 2009. |
Организации по защите детей в Увире сообщают, что в период с апреля по июль 2009 года из отряда Шикито было освобождено в общей сложности 54 ребенка. |
Eighty-four children have resumed formal education, and the others will be offered opportunities for either vocational training of their choice or access to income-generating activities. |
Восемьдесят четыре ребенка возобновили формальное обучение, а другим детям будут предоставлены возможности либо для получения профессионально-технического образования по их выбору, либо для участия в доходоприносящей деятельности. |
The court is obliged to determine by its divorce judgment which parent will continue to take care of children, guided by the child's interest. |
Руководствуясь интересами ребенка, суд по итогам рассмотрения бракоразводного дела должен решить, с кем из родителей останется ребенок. |
The country's system for the protection of the rights of children has been further developed and organized according to the Committee's recommendations. |
В Республике Беларусь получила дальнейшее развитие и структурное оформление система защиты прав детей, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка. |
The Convention's general principles and provisions on upholding the rights and protecting the interests of children are duly enshrined in the legislation of Belarus. |
В законодательных актах Республики Беларусь, имеющих отношение к детям, надлежащим образом закреплены общие принципы и положения Конвенции, касающиеся обеспечения прав и защиты интересов ребенка. |
Under that legislation, respect for the best interests of the child is the top priority in any activity concerning children. |
Так, законодательством Беларуси предусмотрено, что во всех действиях в отношении детей первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
Yet, despite the large number of children involved, their needs and voices were largely absent in the discussions and debates on both child protection and human migration. |
Вместе с тем, несмотря на большое число затрагиваемых этим процессом детей, их нужды и свидетельства, как правило, не выслушиваются в ходе дискуссий и обсуждений по проблематике защиты ребенка и миграции населения. |
It recommended that Sao Tome and Principe ensure the implementation of all relevant laws guaranteeing that the best interests of the child be a primary consideration in all actions concerning children. |
Он рекомендовал Сан-Томе и Принсипи обеспечить осуществление всех соответствующих законов, которые предусматривают обеспечение наилучших интересов ребенка в рамках любых действий, затрагивающих детей. |
The Supreme Council for Family Affairs was the main mechanism involved with child rights, and followed up on international instruments regarding family and children. |
Верховный совет по делам семьи является основным механизмом защиты прав ребенка, обеспечивая соблюдение международных договоров, касающихся семьи и детей. |
The Convention on the Rights of the Child set a baseline for its commitments to its children. |
В Конвенции о правах ребенка заложен фундамент обязательств страны в отношении проживающих в ней детей. |
It offers a comprehensive approach to raising community awareness with respect to all forms of violence, abuse and exploitation against children and to strengthening the child-protection system. |
В ней предусматривается применение комплексного подхода в деле повышения информированности общин о всех формах насилия, злоупотреблений и эксплуатации детей и необходимости укрепления системы защиты интересов ребенка. |
Yet in 2005-2010, 42 developing countries, many of them least developed, still had total fertility levels above 4.0 children per woman, which resulted in rapid population growth. |
Однако в 2005 - 2010 годах 42 развивающиеся страны, многие из которых входят в число наименее развитых государств, по-прежнему имели общие показатели фертильности, превышающие 4,0 ребенка на женщину, что обусловливало быстрый прирост населения. |
It also acknowledged the commitment by Zambia to implement the provisions of the Convention on the rights of children and to provide access to education for all. |
Он также приветствовал обязательство Замбии осуществить положения Конвенции о правах ребенка и предоставить доступ к образованию для всех. |
The most salient provisions of the law include raising the age of majority to 18 and establishing the right of children to health and education. |
Наиболее заметными положениями проекта являются повышение возраста совершеннолетия до 18 лет и закрепление прав ребенка на медицинскую помощь и образование. |
CRC noted as positive the possibility for judges in family cases to hear children concerned by the decisions. |
КПР с удовлетворением отметил предоставление судьям при рассмотрении семейных споров права выслушивать мнение ребенка, затрагиваемого соответствующими решениями. |
A public policy that considers children to be important to development at all levels. |
государственную политику, рассматривающую ребенка как фактор развития на всех уровнях; |