It also initiates legal action for and on behalf of the children and monitors and reports all violations of the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, она возбуждает судебные иски в защиту детей, отслеживает и сообщает обо всех нарушениях Конвенции о правах ребенка. |
Although most parents choose to avail themselves of formal schooling for their children, the role of the family in the child's development remains central up to and into adulthood. |
Хотя большинство родителей предпочитают для своих детей формальное школьное образование, семья по-прежнему играет основную роль в воспитании ребенка до и после достижения им совершеннолетия. |
In line with this resolution, policy in this area will seek to provide for children with special educational needs in mainstream schools as far as possible and as appropriate for the particular child. |
В соответствии с поставленной целью политика в этой области будет направлена на как можно более полную интеграцию детей, нуждающихся в особых формах обучения, в обычные школы с учетом потребностей каждого конкретного ребенка. |
The responsibility of ensuring that children do not work in contravention of the Code lies with the parents, who are subject to a fine if they knew the child was employed. |
Ответственность за обеспечение того, что дети не работают в нарушение положений Кодекса лежит на родителях, которые подвергаются штрафу в том случае, если им было известно о работе своего ребенка. |
The separation of the child from his family may lead to risks of violence towards other children who have not been so separated or have been born after them. |
Отделение ребенка от его семьи может породить опасность насилия в отношении детей, которые не были отделены от семьи или родились позднее. |
Poverty and the continuously increasing rural to urban migration, disintegration of the family and of social and moral values are factors which affect family structures and therefore weaken the protection granted to children within their families. |
Бедность и постоянно увеличивающаяся миграция сельских жителей в города, распад семей и деформация социальных и нравственных ценностей - все эти факторы оказывают негативное воздействие на семейные структуры и таким образом ослабляют функции семьи в качестве гаранта защиты прав ребенка. |
Delivery of papers at public forums in the Caribbean on subjects relevant to family law, domestic violence and the rights of the children |
Выступление с докладами на форумах в Карибском регионе по вопросам семейного права, бытового насилия и прав ребенка. |
In 1990 the formal pre-school level had a cover of 12.6 per cent (56,692 children), 81.4 per cent in urban and 18.6 per cent in rural areas. |
Начиная с 1990 года уровень охвата официальным дошкольным образованием достиг 12,6% (56692 ребенка): 81,4% в городских и 18,6% в сельских районах. |
This provision becomes applicable in certain divorce cases when the president of the court orders temporary measures on behalf of the children (Judicial Code, art. 1280). |
Указанное положение применяется при рассмотрении дел, связанных с разводом, при наличии конкретного основания, когда председатель суда принимает временные меры в отношении ребенка (статья 1280 Уголовно-процессуального кодекса). |
Referring to the problem of single women who became pregnant, he asked whether there was not a risk of clandestine abortions that could endanger the lives of both mothers and children. |
Касаясь проблемы беременных незамужних женщин, он спрашивает, существует ли опасность подпольных абортов, которые могут угрожать жизни как матери, так и ребенка. |
At present, as a result of the adoption of new legislation under which women or other working family members may be granted leave to care for a child up to the age of three, many parents prefer to raise their children at home. |
В последнее время в связи с принятием нового законодательства, в соответствии с которым женщинам или другим работающим членам семьи может предоставляться отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста З лет, многие родители предпочитают воспитывать ребенка в семье. |
The Committee on the Rights of the Child has emphasized the need for greater cooperation within the United Nations system with a view to regularly reviewing and monitoring the situation of children. |
Комитет по правам ребенка подчеркнул необходимость наращивания сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях регулярного обзора положения детей и наблюдения за ним. |
Its programme includes activities on health and nutrition for children, education, immunization (with WHO), and dissemination of information on the rights of the child. |
Программа ЮНИСЕФ охватывает деятельность по вопросам здравоохранения и питания детей, образования, иммунизации (совместно с ВОЗ) и распространения информации о правах ребенка. |
All children, defined by the Convention on the Rights of the Child as "every human being below the age of 18" (art. 1), deserve the highest standards of protection from the effects of armed conflict. |
Все дети, к которым причисляются согласно определению в Конвенции о правах ребенка человеческие существа до достижения 18-летнего возраста (статья 1), заслуживают самой высокой степени защиты от последствий вооруженных конфликтов. |
The Government has provided a list of programmes, reforms and activities for the benefit of children, undertaken in the spirit of the Convention on the Rights of the Child. |
Правительство приводит целый ряд программ, реформ и мероприятий, осуществляемых в интересах детей в соответствии с духом Конвенции о правах ребенка. |
The Commission on Human Rights also adopted under item 20 (rights of the child) a resolution (1998/75) on the abduction of children from northern Uganda. |
В рамках пункта 20 (Права ребенка) Комиссия по правам человека приняла также резолюцию (1998/75) о похищении детей из северной Уганды. |
Convinced that children were the best investment for the country's progress and stability, Tunisia had elaborated programmes on the protection and development of the child which laid emphasis on basic education, primary health care and nutrition. |
Будучи убежден в том, что дети являются самым ценным "достоянием", необходимым для прогресса и стабильности страны, Тунис разработал программы защиты и развития ребенка, в которых основной упор делается на начальном образовании, первичном медико-санитарном обслуживании и питании. |
The recognition of the rights of the child requires the Government to step in if parents cannot educate their children (poverty) or would not do so (discrimination against girls). |
Признание прав ребенка требует от государства принятия мер в тех случаях, когда родители не могут дать образования своим детям (бедность) или отказываются сделать это (дискриминация в отношении девочек). |
The fact must be recognized that children are best placed to communicate their own needs, while not losing sight of the notion that the child's competence to express itself and to make judgements is a developing ability. |
Необходимо признать тот факт, что потребности детей лучше всего могут выразить сами дети, хотя при этом не следует упускать из виду, что умение ребенка выражать свое мнение и выносить суждение развивается постепенно. |
It is imperative, however, that both categories of children be treated differently, especially when the question arises whether to place the child in a juvenile remand home or approved school or police station. |
Вместе с тем эти категории детей требуют разного обращения, особенно когда стоит вопрос о помещении ребенка в дом предварительного заключения несовершеннолетних, исправительную спецшколу или полицейский участок. |
Its main concern is raising awareness and disseminating information on the rights of children and the obligations of the Government of Mexico under the Convention on the Rights of the Child. |
Основная задача этого центра заключается в осуществлении просветительских мероприятий и распространении информации о правах детей и обязательствах правительства Мексики по Конвенции о правах ребенка. |
In fact, the CRC has established a holistic approach to the human rights of children, and provides a conceptual ethical and legal framework to ensure their implementation. |
Фактически в Конвенции о правах ребенка реализован целостный подход к правам человека применительно к ребенку и установлены концептуальные этические и правовые рамки для обеспечения их осуществления. |
In 1995, approximately 95 per cent of children aged under one were receiving health care through the Ministry of Health's mother and child centres. |
В 1995 году приблизительно 95% детей в возрасте до одного года получали медицинскую помощь через центры матери и ребенка, находящиеся в ведении министерства здравоохранения. |
In this context, we welcome the promulgation of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child related to the recruitment of children, boys and girls into military service by either national or non-State party forces and Security Council resolution 1261. |
В этом контексте мы приветствуем принятие Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося вербовки детей, мальчиков и девочек, на военную службу, будь то национальными или негосударственными силами, а также резолюции 1261 Совета Безопасности. |
However, the Special Rapporteur has received reports that many provisions of the Convention on the Rights of the Child are violated, especially regarding the administration of juvenile justice and the institutionalization of children. |
Вместе с тем, согласно сообщениям, полученным Специальным докладчиком, многие положения Конвенции о правах ребенка нарушаются, особенно в связи с правосудием в отношении несовершеннолетних преступников и помещением детей в специальные учреждения. |