The 10-day exercise led to the registration of 204 children, including 84 girls, all of whom are now being assisted through UNICEF programmes, for which the United Nations is providing ongoing compliance, monitoring and verification. |
В результате 10 дней работы было зарегистрировано 204 ребенка, в том числе 84 девочки, которые сейчас получают помощь в рамках программ ЮНИСЕФ, постоянно контролируемых и проверяемых Организацией Объединенных Наций. |
Abortion was illegal, but if women suffered complications during pregnancy that put their lives or those of their unborn children at risk, terminations could be carried out. |
Аборты запрещены законом, но если у женщины есть осложнения в период беременности, которые угрожают ее жизни или жизни ее нерожденного ребенка, то беременность может быть прервана. |
In addition the State party takes the opportunity to avail to the Committee its report on the Convention on the Rights of the Child for a deeper understanding of Zambia's economic, social and cultural rights vis-à-vis children. |
Кроме того, государство-участник пользуется возможностью обратить внимание Комитета на его доклад об осуществлении Конвенции о правах ребенка, который позволяет глубже понять положение в Замбии детей в контексте осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The Government's programme, 'Towards the People', is centred on principles of justice, equity and democracy and offers a historic opportunity to place child rights at the forefront of the political agenda and ensure the well-being of Ukraine's children. |
Правительственная программа «Навстречу народу» основана на принципах справедливости, равноправия и демократии и дает историческую возможность сделать права ребенка одним из основных вопросов в политической повестке дня и обеспечить благополучие украинских детей. |
To give a voice to children both at the local level and through the media, child advisory councils will be established by local authorities, and national television and radio channels will be encouraged to regularly broadcast programmes on child rights. |
Чтобы дать детям возможность быть услышанными как на местном уровне, так и в средствах массовой информации, местные органы власти учредят консультативные советы по делам детей, а национальному телевидению и радиостанциям будет рекомендовано регулярно транслировать программы, посвященные правам ребенка. |
As regards childcare payments, the position is that a universal child payment is payable, in respect of each child, to families with one or more dependent children, regardless of means. |
В отношении пособий на детей, позиция заключается в том, что на каждого ребенка семьям, имеющим одного или более детей-иждивенцев, независимо от имеющихся у них средств должно выплачиваться общее пособие. |
Adhering to the principle that the best interests of the child are to be a primary consideration in all actions concerning children, |
следуя тому принципу, что наилучшие интересы ребенка должны являться главным соображением в любой деятельности, касающейся детей, |
In particular, the Committee recommends that the State party promote the family as the best environment for the child, through counselling and community-based programmes to assist parents to keep children at home. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику поощрять институт семьи в качестве наилучшей среды для ребенка за счет консультирования и реализации программ на базе общин, с тем чтобы помогать родителям оставлять детей в их семье. |
During the discussion, issues mentioned as being of particular relevance included children from minorities and indigenous groups, child participation, the role of education and the need for a holistic approach to child rights and development. |
В ходе обсуждения в качестве особенно актуальных упоминались такие вопросы, как дети, принадлежащие к национальным меньшинствам и группам коренного населения, участие детей, роль образования и необходимость глобального подхода к вопросу прав ребенка и развития. |
The Committee is concerned that efforts to respect the principle of the survival and development of the child have focused primarily on children living in cities and the main towns. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усилия по соблюдению принципа выживания и здорового развития ребенка сосредоточены главным образом на детях, живущих в крупных и основных малых городах. |
The Committee is concerned by the increase in the numbers of children being placed outside their parental home, in particular through the informal voluntary placement procedure which might not always guarantee that the best interests of the child are observed. |
Комитет озабочен увеличением числа детей, размещаемых вне их родительских домов, в частности посредством неформальной добровольной процедуры размещения, которая не всегда может гарантировать соблюдение наилучших интересов ребенка. |
At all stages of the juvenile justice process, children who are alleged to have committed offences are entitled to be treated "in a manner consistent with the promotion of the child's sense of dignity and worth" (art. 40 (1)). |
На всех стадиях судопроизводства в отношении несовершеннолетних дети, подозреваемые в совершении преступлений, имеют право на такое обращение, "которое способствует развитию у ребенка чувства достоинства и значимости" [статья 40 1)]. |
Belgium was actively involved in the negotiation of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child aimed at sparing children as much as possible from the suffering and consequences of armed conflict. |
Бельгия принимала активное участие в подготовке Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, направленного на то, чтобы в максимальной степени оградить детей от страданий и последствий, связанных с вооруженными конфликтами. |
With the circulation of this Law on Child Protection, it is hoped that many parents will not permit their children to marry below 18 years of age, as stipulated in the Law on Marriage. |
С распространением этого Закона о защите ребенка есть надежда, что многие родители не будут разрешать своим детям вступать в брак до достижения 18 лет, как это установлено в Законе о браке. |
It is also necessary to pay attention to the status of the child at the international level by prohibiting violence against children and ensuring their rights in education, health care and economic development. |
Кроме того, на международном уровне необходимо уделять внимание положению ребенка, запрещая применение насилия в отношении детей и защищая их права в области образования, здравоохранения и экономического развития. |
But in the 1950s and 1960s, before the introduction of generous child allowances to large families, fertility rates among the same group were significantly lower - just three children per woman. |
Однако в 50-ые и 60-ые годы до введения щедрых детских пособий для больших семей уровень рождаемости в этой группе был значительно ниже - только три ребенка на женщину. |
Mr. Mapuranga (Zimbabwe) expressed his delegation's full support for the statement delivered by the Permanent Representative of Namibia on behalf of the Southern African Development Community (SADC) on the promotion and protection of the rights of children. |
Г-н МАПУРАНГА (Зимбабве) полностью присоединяется к заявлению, сделанному по вопросу поощрения и защиты прав ребенка Постоянным представителем Намибии от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
The second priority of the Plan was the decentralization of activities for the protection of the rights of children with a view to expanding the competencies of the local authorities. |
Другим приоритетом плана является децентрализация деятельности по защите прав ребенка с целью расширения полномочий местных властей. |
Decisions by local commissions to place children in corrective boarding schools were subject to review by a judge, who was obliged to see the child upon the request of the child or the parents. |
Решение местных комиссий о помещении детей в исправительные школы-интернаты подлежит утверждению судьей, который обязан встретиться с ребенком по просьбе самого ребенка или его родителей. |
The views of a child aged 10 and over are taken into account by the courts when settling disputes between parents over where children are to live, and their upbringing. |
Мнение ребенка при достижении им десятилетнего возраста учитывается судом при разрешении споров между родителями по вопросам местожительства и воспитания детей. |
The situation is most difficult in large families (say, six or seven children), because parents invest little in the health, nutrition, and education of each child. |
Ситуация наиболее сложна в больших семьях (скажем, 6-7 детей), потому что родители мало вкладывают в здоровье, питание и образование каждого своего ребенка. |
Finally, he thanked Mr. Fulci for the connections he had been able to make with the Committee on the Rights of the Child, especially in the case of children in countries affected by conflict. |
В заключение Специальный представитель благодарит г-на Фульчи за возможность установления контактов с Комитетом по правам ребенка, особенно в случаях, касающихся детей из затронутых конфликтами стран. |
The Sudan had been one of the first countries to sign and ratify the Convention on the Rights of the Child, since his Government attached great importance to children. |
Правительство Судана придает огромное значение благосостоянию детей, и поэтому Судан был одной из первых стран, подписавших и ратифицировавших Конвенцию о правах ребенка. |
Her delegation reiterated its support for the work of UNICEF and was following with great interest the plan to include in delegations attending the sessions of the Committee on the Rights of the Child at least three children from the country whose report was to be considered. |
Делегация Эквадора вновь заявляет о своей поддержке деятельности ЮНИСЕФ и с большим интересом следит за разработкой проекта включения в делегации на сессиях Комитета по правам ребенка, по крайней мере, трех несовершеннолетних представителей от страны, доклад которой предполагается рассматривать. |
Jordan also welcomed the draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflicts; it was of the utmost importance to conclude an agreement defining the minimum age of recruitment. |
Иордания с удовлетворением восприняла проект факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, и отмечает весьма важное значение заключения соглашения, ограничивающего минимальный возраст призыва на военную службу. |