Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
The Government concluded that the Convention on the Rights of the Child does not automatically confer a right to family reunification on children below the age of 18 and therefore finds no reason to change the legislation in this area. Правительство пришло к выводу, что Конвенция о правах ребенка не предполагает автоматически наделения детей в возрасте до 18 лет правом на воссоединение с семьей и, следовательно, нет причин изменять законодательство в этой области.
Tunisian law (Child Protection Code, art. 20) defines the situations that may expose children to moral or physical danger and which therefore require special care and attention. ЗЗЗ. Законодатели Туниса определили (статья 20 Кодекса защиты ребенка) ситуации, в которых дети могут подвергнуться психической или физической опасности и в которых они в силу этого нуждаются в особом внимании и заботе.
Arrangements for flexible or reduced working hours and the possibility of being at home on paid leave if a child is ill are also vitally important for working parents with small children. Столь же важное значение для работающих родителей, имеющих малолетних детей, имеет гибкий или сокращенный график работы, а также возможность брать оплачиваемый отпуск в случае болезни ребенка.
The strategy also paid attention to the education of children, since patterns of behaviour learned in the early stages of a child's development could lead to gender stereotyping later in life. Внимание в рамках данной стратегии также уделяется вопросам обучения детей с учетом того, что модели поведения, усвоенные на ранних этапах развития ребенка, могут обусловить появление у него гендерных стереотипов в будущем.
The Transitional Federal Government of Somalia was encouraged to ratify the Convention on the Rights of the Child and to become a party to its Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict. Переходному федеральному правительству Сомали было настоятельно предложено ратифицировать Конвенцию о правах ребенка и стать участником Факультативного протокола к ней, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах.
Of note was the participation of 163 young persons and children in the round tables where they expressed their concerns and views concerning the application of the above-mentioned Act. Стоит отметить, что в рамках этого мероприятия в рабочих совещаниях приняли участие 163 подростка и ребенка, которые поделились своими озабоченностями и соображениями по поводу применения указанного закона.
Most countries reported that the protection of the rights of children was enshrined in their Constitutions; some reported that they had ratified international conventions on this matter. Многие страны отметили, что положения о защите прав ребенка закреплены в их конституциях; некоторые из них информировали о том, что ими ратифицированы международные конвенции по данному вопросу.
Where necessary, some countries used in camera proceedings to protect the privacy and identity of children (Germany, Guatemala, Italy, Morocco, Oman, Poland, South Africa and Spain). В случае необходимости в некоторых странах (Гватемала, Германия, Испания, Италия, Марокко, Оман, Польша и Южная Африка) для защиты права ребенка на неприкосновенность частной жизни и его личности практикуется слушание дел при закрытых дверях.
It focuses on five sectors (health, education, agriculture, basic infrastructure, conflict prevention and strengthening of society) and four cross-cutting themes (gender, environment, social economy and rights of children). Агентство сосредоточивает свои усилия на пяти секторах (здравоохранение - образование - сельское хозяйство - базовая инфраструктура - предотвращение конфликтов и консолидация общества) и четырех сквозных темах (гендер - охрана окружающей среды - социальная экономика - права ребенка).
The Permanent Forum has actively contributed to the development of a general comment on indigenous children and their rights, to be presented to the Committee on the Rights of the Child. Постоянный форум активно содействовал разработке общего замечания по вопросу о детях коренных народов и их правах, которое будет представлено Комитету по правам ребенка.
To this end, it develops and implements projects designed to improve the living conditions of disadvantaged children in their own environment (including families and communities) and advocates for the implementation of the United Nations Convention on the Rights of the Child. С этой целью она разрабатывает и осуществляет проекты, направленные на улучшение условий жизни обездоленных детей в их среде (включая семьи и общины), а также способствует осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка.
The Committee on the Rights of the Child is pleased to note that constitutional and other high-level courts in many countries have issued decisions condemning corporal punishment of children in some or all settings, and in most cases quoting the Convention. Комитету по правам ребенка отрадно отметить, что конституционные и другие высокие суды во многих странах приняли решения, осуждающие телесные наказания детей в некоторых или во всех местах, и в большинстве случаев сослались на Конвенциюо.
The Committee has identified, as an important general principle, the requirement of the Convention that the best interests of the child should be a primary consideration in all actions concerning children (art. 3, para. 1). Комитет установил, что одним из важных общих принципов является содержащееся в Конвенции требование о том, чтобы наилучшему обеспечению интересов ребенка уделялось первоочередное внимание во всех действиях в отношении детей (пункт 1 статьи 3).
Civil liability for the damage caused by the child's act may, in some limited cases, be appropriate, in particular for the younger children (e.g. under 16 years of age). Гражданская ответственность за ущерб, причиненный деянием ребенка, в некоторых ограниченных случаях может быть уместной, особенно когда речь идет о детях более младшего возраста (например, до 16 лет).
Encourage design and implementation of programmes for sustainable return and reintegration of children, including alternatives to return when this is not in the best interest of the child; призывают разработать и осуществлять программы возвращения и устойчивой реинтеграции мальчиков и девочек, включая альтернативы возвращению, когда оно не отвечает высшим интересам ребенка;
At its seventh session (328 March 2008), the Human Rights Council adopted resolution 7/29 on the rights of the child, which addressed the issue of trafficking in children. Совет по правам человека на своей седьмой сессии (З - 28 марта 2008 года) принял резолюцию 7/29 о правах ребенка, которая касалась проблемы торговли детьми.
If indeed Governments are to ensure that children survive and develop healthily, leaders must admit that road traffic injuries are seriously challenging their ability to deliver on this essential right of the child. Если правительства действительно стремятся обеспечить, чтобы дети выживали и развивались в нормальных условиях, то руководители стран должны признать, что дорожно-транспортные травмы являются серьезным препятствием на пути осуществления этого основного права ребенка.
The protection of the rights of the child remains a fundamental responsibility of the human community, requiring that children be raised in a healthy environment and that their physical, psychological, social, emotional, cognitive and cultural development be ensured. Защита прав ребенка остается одной из основных обязанностей человеческого сообщества, требующей обеспечения здоровой обстановки для роста детей и гарантий их физического, психологического, социального, эмоционального, познавательного и культурного развития.
My Government also took initiatives to improve the situation of children in various ways and, in an effort to fulfil its obligations under the United Nations Convention on the Rights of the Child, reviewed national laws and introduced amendments when needed. Мое правительство также предприняло ряд инициатив по улучшению ситуации детей различными средствами и в процессе выполнения своих обязательств по Конвенции о правах ребенка Организации Объединенных Наций провело обзор национальных законов, представляя поправки в случае необходимости.
She also mentioned that programmes designed to assist in the education of children of African descent were generally at the primary school level and diminished as the age of the child increased. Она также упомянула о том, что программы по оказанию помощи в образовании детей африканского происхождения в основном осуществляются на уровне начальной школы и их становится все меньше по мере взросления ребенка.
The Convention on the Rights of the Child obliges States to ensure, without discrimination of any kind, access to education for all children living in their territories. Конвенция о правах ребенка обязывает государства обеспечить без какой бы то ни было дискриминации доступ к образованию для всех детей, живущих на их территории.
Tunisia reported that the code for the protection of the child protected the identity of children involved in the justice process (as victims, witnesses or perpetrators). Тунис сообщил, что защита личности детей, участвующих в процессе отправления правосудия (в качестве потерпевших, свидетелей или исполнителей преступления), обеспечивается кодексом законов об охране прав ребенка.
There are no data nor statistics on this matter, and the Council focused on the smuggling of children in general, taking as its starting point the basic principles of the Convention on the Rights of the Child. Никаких сведений или статистических данных по этому вопросу нет, поэтому Совет сосредоточил свое внимание на проблеме незаконного вывоза детей в целом, исходя из основных принципов Конвенции о правах ребенка.
In countries where access to high-quality housing is difficult, this connection between housing quality and having children might lead couples to delay childbearing, because they have difficulties securing suitable housing. В странах с затрудненным доступом к высококачественному жилью эта взаимосвязь между качеством жилья и наличием детей может приводить к тому, что люди будут откладывать рождение ребенка из-за трудностей с обеспечением подходящих жилищных условий.
Mr. Liwski also pointed out that international financial institutions should closely assess the impact of their policies on children and take into account national plans of action and the principle of best interests of the child in their decision-making at the national level. Г-н Ливски отметил также, что международным финансовым учреждениям следует внимательно следить за последствиями их политики для детей и принимать во внимание в процессе принятия решений на национальном уровне национальные планы действий и принцип наилучших интересов ребенка.