In the field of health care China has now established a health-care system for women and children suited to our conditions. |
В области здравоохранения Китай в настоящее время создает систему здравоохранения матери и ребенка с учетом наших условий. |
It has been alleged that 1,438 civilians, including 150 women and 74 children, disappeared in and around Grozny, mostly during the period January to March 1995. |
Утверждается, что в Грозном или его окрестностях, главным образом в период с января по март 1995 года, пропали без вести 1438 гражданских лиц, в том числе 150 женщин и 74 ребенка. |
From the census data it appears that the Netherlands Antilles has an average of 2.24 children per woman over the age of 15. |
Данные переписи свидетельствуют о том, что на Нидерландских Антильских островах на каждую женщину старше 15 лет в среднем приходится 2,24 ребенка. |
The cumulative number of AIDS patients is 157 cases (101 men, 53 women and 3 children) as of June 1993. |
По состоянию на июнь 1993 года общее число больных СПИДом равнялось 157 (101 мужчина, 53 женщины и 3 ребенка). |
In line with provisions of relevant legislation (described above), the Department always considers the rights of children over and above the rights of parents. |
Следуя положениям соответствующего законодательства (которое было описано выше), департамент всегда ставит права ребенка выше прав родителей. |
UNICEF is committed to enabling families and communities to help fulfil the right of children to education through greater participation in planning and managing educational programmes. |
ЮНИСЕФ готов предоставить семьям и общинам соответствующие возможности в деле оказания содействия в осуществлении права ребенка на образование в рамках обеспечения более широкого участия в образовательных программах, связанных со сферой планирования и управления. |
According to the 1998 Revision, there are 13 countries with fertility levels at about or below 1.5 children per woman, mostly in Eastern and Southern Europe. |
Согласно "Обзору 1998 года", в 13 странах, в основном в Восточной и Южной Европе, показатели фертильности составляют приблизительно 1,5 ребенка на 1 женщину или даже не достигают этого уровня. |
Community-based rehabilitation is used to develop family support in order for families to be able to keep children with developmental disabilities at home. |
Реабилитация на уровне общин используется для предоставления поддержки семьям, с тем чтобы они могли содержать ребенка с пороком развития в домашних условиях. |
In 2004, these apartments housed 54 women and 93 children for a length of stay ranging between 6 to 12 months. |
В 2004 году такими приютами воспользовались 54 женщины и 93 ребенка, продолжительность их пребывания составляла от 6 до 12 месяцев. |
In total, 954 children were affected, with no fatalities. |
Всего заболели 954 ребенка, но трагических исходов не было. |
Between 18 November and 8 December 1996, for example, care was given to 784 children aged 1 to 16, many being in a critical condition due to malnutrition and dehydration. |
Так, например, в период с 18 ноября по 8 декабря 1996 года там находились 784 ребенка в возрасте от одного года до 16 лет, причем многие из них в критическом состоянии вследствие недоедания и обезвоживания организма. |
The "rights" approach of the Convention increasingly will become the overarching basis for our future actions in favour of children. |
Заложенный в Конвенции подход с позиций обеспечения прав ребенка будет все в большей степени превращаться во всеобъемлющий фундамент наших будущих усилий в интересах детей. |
For children born as from 1 January 1993, the child-raising allowance is paid for the first 24 months. |
Для детей, родившихся начиная с 1 января 1993 года, пособие на воспитание ребенка выплачивается в течение 24 месяцев. |
Out of the 102,574 children born in 1992, 2,483 were declared as born outside the marriage (Greek National Statistics Service, Population Directorate). |
Из 102574 детей, рожденных в 1992 году, 2483 ребенка были объявлены как рожденные вне брака (Национальная статистическая служба Греции, Директорат по вопросам народонаселения). |
(a) Child allowances payable to old-age or disability pensioners for dependent children (AVS/AI); |
а) пособия на ребенка, выплачиваемые пенсионерам по старости или инвалидности на содержание детей, находящихся на их иждивении (ССПК/СИ); |
This government's initiative requires no less than breaking the vicious circle of mutually reinforcing influences driving girls to pregnancy and childbearing while they are still children. |
Эта инициатива правительства требует как минимум разорвать порочный круг взаимодополняющих воздействий, которые приводят девушек к беременности и рождению ребенка в период, когда они сами еще являются детьми. |
On 5 October 1998, the Committee on the Rights of the Child held a discussion on children living in a world with HIV/AIDS. |
5 октября 1998 года Комитет по правам ребенка провел дискуссию по вопросу о детях, живущих в мире, сталкивающемся с проблемами ВИЧ/СПИДа. |
Young children are being recruited and trained to fight in violation of the Convention on the Rights of the Child and the Additional Protocols to the Geneva Conventions. |
В нарушение Конвенции о правах ребенка и дополнительных протоколов к Женевским конвенциям осуществляются вербовка и подготовка малолетних детей для ведения боевых действий. |
Rights relating to children are specified in article 48, which incorporates the Convention on the Rights of the Child in the Constitution. |
Права, касающиеся детей, оговорены в статье 48, предусматривающей включение в Конституцию текста Конвенции о правах ребенка. |
This will secure the protection of every child under the age of five in Niger - a total of 3.5 million children. |
Это позволит обеспечить защиту каждого ребенка в Нигере в возрасте до пяти лет, общим счетом 3,5 млн. |
Moreover, as stated above, Czech law with regard to the definition of children creates a problem. |
Кроме того, определенные трудности связаны, как было указано выше, с определением ребенка в чешском законодательстве. |
Aggravating the isolation of children from their families and communities is the often readily available access to symbols of a modern consumer society, namely cars, portable telephones and computers. |
Росту отчужденности ребенка в семье и в общине зачастую способствует легкодоступность основных атрибутов современного общества потребления - автомобилей, портативных телефонов и компьютеров. |
Particular attention should be paid to the rights of children to prompt access to legal assistance, judicial review and periodic review of placement. |
Особое внимание необходимо уделять правам ребенка на незамедлительный доступ к правовой помощи, судебный контроль и периодический пересмотр решений о помещении в специальные учреждения. |
Lastly, she drew attention to the importance of bilateral and multilateral assistance to promote the cause of the rights of children by implementing the provisions of the Convention. |
Наконец, следует отметить важность двусторонней и многосторонней помощи для поощрения прав ребенка на основе применения положений Конвенции. |
However, in practice, some countries do not observe the principle of granting the parents of children equal status, particularly when they are not married. |
Однако на практике некоторые страны не соблюдают принцип предоставления родителям ребенка равных прав, особенно если они не состоят в браке. |