Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
The Convention on the Rights of the Child sets forth the rights of children in the justice system that must be effectively protected by State authorities under all circumstances, especially in the case of indigenous youth and children in an intercultural environment. В Конвенции о правах ребенка закреплены права детей в системе правосудия, которые должны быть эффективно защищены государственными органами власти во всех обстоятельствах и в первую очередь, когда речь идет о молодежи и детях из числа коренных народов в условиях разнообразия культур.
While the two children reported that they were presently being well treated by the officials, it was clear that the children were also being used to expose rebels' abuses of child rights. Хотя оба ребенка сообщили, что в настоящее время с ними хорошо обращаются, очевидно, что детей используют также для того, чтобы продемонстрировать факт нарушения повстанцами прав детей.
In view of the definition contained in the Protocol and the special protection to which children are entitled under the Convention on the Rights of the Child, the Special Rapporteur will seek to identify specific measures to address issues relating to the human rights of trafficked children. Учитывая содержащееся в Протоколе определение и специальную защиту, на которую дети имеют право в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, Специальный докладчик будет стремиться определить конкретные меры для изучения вопросов прав человека детей, ставших объектом торговли.
Despite evidence that removing children from their families can do more harm than good, concern about the welfare of children rarely includes concern about the welfare of families. Несмотря на данные о том, что забирание ребенка из семьи может принести больше вреда, чем пользы, забота о благополучии детей редко когда предусматривает заботу о благополучии семей.
Allowances paid in respect of childbirth or childcare, benefits for children of needy families and other child benefits are paid to women with children regardless of whether they are officially married or not. При этом пособия, связанные с рождением ребенка и уходом за ним, пособия детям малообеспеченных семей и другие пособия детям выдаются женщинам, имеющим детей независимо от того, состоят ли они официально в браке или нет.
The education system makes no distinction as to nationality with respect immigrant children or the children of foreigners who come to El Salvador to work even when a candidate for enrolment is the child of an immigrant without papers. Что касается детей иммигрантов или детей иностранцев, прибывших в Сальвадор на работу, то образовательная система не проводит никаких различий по признаку национальной принадлежности, причем независимо от того, имеют ли родители такого ребенка документы или нет.
For example, the Convention on the Rights of the Child provides a host of crucial protections for children - including displaced children - and accession to it is nearly universal. Например, Конвенция о правах ребенка предусматривает целый ряд важнейших мер защиты детей, включая детей, являющихся перемещенными лицами, и присоединение к ней носит практически всеобщий характер.
The Committee also appreciates the efforts undertaken by the State party to inform the general public and children in particular about the NHRC and the Special Rapporteur on Child Rights, but is concerned that the number of cases involving children is quite limited. Кроме того, Комитет приветствует предпринятые государством-участником усилия по информированию широкой общественности, и в частности детей, о деятельности НКПЧ и Специального докладчика по правам ребенка, но при этом выражает сожаление о том, что количество дел, касающихся детей, является довольно ограниченным.
The majority of single mother households (53.8%) have one child, 30.1% have two children and 13.6% have three or more children. Большинство семей с матерью-одиночкой (53,8 процента) имеют одного ребенка, 30,1 процента - двух детей и 13,6 процента - трех или более детей.
The National Commission also had a special task force to deal with trafficking in children, an issue also addressed by the national action plan for children currently being drafted. Кроме того, при Национальной комиссии существует специальная целевая группа по проблеме торговли девочками, эта проблема учитывается также в разрабатываемом в настоящее время национальном плане действий в интересах ребенка.
The situation of children in armed conflicts was yet another concern that required specific measures. Generations of children were being killed or wounded physically and emotionally, in violation of human rights instruments, including the CRC. Другой серьезной проблемой, требующей принятия конкретных мер, является положение детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, поскольку целые поколения детей гибнут и получают физические и психологические увечья, что является вопиющим нарушением документов о правах человека, в частности Конвенции о правах ребенка.
The Government had been working with UNICEF to improve the situation of orphans and other vulnerable children and to promote the rights of children by training child-rights advocates. Правительство Уганды вместе с ЮНИСЕФ проводит работу по улучшению положения сирот и других социально уязвимых детей и по улучшению ситуации с правами ребенка посредством профессиональной подготовки специалистов в области защиты прав ребенка.
Substitution of children, trafficking in children, and the abduction of persons under 16 years of age for the purposes of entry into de facto marital relations are offences under the Criminal Code. Уголовным кодексом Кыргызской Республики предусмотрена уголовная ответственность за подмену ребенка, торговлю детьми, похищение лица, не достигшего 16-летнего возраста, для вступления в фактические брачные отношения.
Studies are being developed of new approaches to creating optimum conditions for the prevention and successful treatment of developmental defects in children and for the education, schooling, social adaptation and integration in society of children with special needs. Совершенствуется работа по изучению инновационных направлений в создании оптимальных условий для профилактики и успешной коррекции нарушений в развитии ребенка, воспитания и обучения, социальной адаптации и интеграции в общество детей с ограниченными возможностями.
In addition to the rest and lunch break, women employees with children aged up to one and a half years are given breaks of at least 30 minutes every three hours in order to nurse their children. Работающим женщинам, имеющим детей в возрасте до полутора лет, предоставляются, помимо перерыва для отдыха и питания, дополнительные перерывы для кормления ребенка не реже чем через каждые три часа работы продолжительностью не менее тридцати минут каждый.
Referring children for monitoring by the health authorities, so that instances of cruel treatment are documented and the necessary medical assistance provided to the children concerned, including through hospitalization; направляют ребенка для обследования состояния здоровья в учреждения здравоохранения с целью документирования фактов жестокого обращения, оказания ребенку необходимой медицинской помощи, в том числе лечения в стационаре;
Parents, teachers and professionals working with and for children now realized the value of listening to children and taking their views into account, in line with article 12 of the Convention on the Rights of the Child. Родители, учителя и специалисты, работающие с детьми и на благо детей, теперь стали лучше понимать, насколько важно уметь слышать детей и учитывать их точку зрения в соответствии со статьей 12 Конвенции о правах ребенка.
Several member States of the Rio Group had established agencies to promote and safeguard the rights and well-being of children and the Group continued to advocate mechanisms that promoted a dialogue with children and young people on the implementation of the Convention on the Rights of the Child. Некоторые государства, являющиеся членами Группы Рио, создали учреждения по поощрению и защите прав и благополучия детей, и Группа продолжает поддерживать механизмы, которые занимаются налаживанием диалога с детьми и молодыми людьми по вопросам осуществления Конвенции о правах ребенка.
Professionals will be trained in identification and in determining the age of children to ensure support to trafficked children as early as possible Специалисты будут обучаться методам установления личности и определения возраста ребенка, с тем чтобы обеспечить оказание помощи детям, ставшим объектами торговли, на возможно более раннем этапе.
Mr. Ndiaye welcomed the fact that many delegations had referred to the Convention on the Rights of the Child as the legal framework for the special session on children and that a rights-based approach had been taken to the problems of children. Г-н Ндиайе с удовлетворением отмечает, что многие делегации рассматривают Конвенцию о правах ребенка в качестве юридической основы специальной сессии по положению детей и что проблемы детей рассматриваются исходя из правозащитного подхода.
Since 1995, it had been developing a network of protection for children and adolescents, in coordination with governmental and non-governmental sectors, which provided immediate assistance to children and adolescents and promoted awareness of the rights of the child. С 1995 года он разрабатывает систему защиты детей и подростков совместно с правительственными и неправительственными организациями, которые предоставляют непосредственную помощь детям и подросткам и способствуют распространению информированности о правах ребенка.
One, two, three, four children per woman: six, seven, eight children per woman. Один, два, три, четыре ребенка у женщины.
The Committee notes with particular concern the tendency towards the breakdown of family culture as regards abandoned children, abortion, the divorce rate, the number of adoptions, the number of children born out of wedlock and recovery of maintenance obligations. Комитет с особым беспокойством отмечает тенденции к разрушению культуры семьи, в том что касается оставления детей, абортов, численности разводов и усыновлений, числа детей, рождаемых вне брака, и восстановления материального содержания ребенка.
The general discussion on the economic exploitation of children reflected the important holistic approach to the human rights of children stressed in the Convention on the Rights of the Child. Общее обсуждение вопроса об экономической эксплуатации детей отразило имеющий важное значение комплексный подход к проблеме прав ребенка, подчеркнутый в Конвенции о правах ребенка.
Its family planning policy was aimed at improving the health of mothers and children while affirming the right of every family to have the number of children it desired. Проводимая им политика в области планирования семьи направлена на укрепление здоровья матери и ребенка при одновременном признании права членов каждой семьи иметь такое количество детей, которое представляется им желательным.