While consultations with children should make use of schools, clubs, child protection agencies and other networks for outreach and engagement, experience suggests that for children to speak frankly, they should be consulted in the absence of adult intermediaries. |
Хотя консультации с детьми необходимо проводить с привлечением школ, клубов, учреждений по защите ребенка и других форм социальной массовой работы, опыт указывает на то, что для того чтобы дети высказывались откровенно, консультации с ними должны проводиться в отсутствие взрослых посредников. |
The Commission had a special rapporteur on the rights of children, and had recognized that, to have effective access to justice, children should be afforded free legal advice and their right to be heard guaranteed in accordance with their age and maturity. |
В составе Комиссии находится Специальный докладчик по вопросу о правах ребенка, и Комиссия признает, что для обеспечения эффективного доступа к правосудию детям следует предоставлять бесплатную юридическую помощь и обеспечивать осуществление их права быть заслушанными в соответствии с особенностями их возраста и зрелостью. |
Mr. Bengaly stated that the upsurge of violence in Mali had increased abuse and violations of the rights of children; in particular, the use of children in armed conflict had led to the arrest of many juveniles. |
Г-н Бенгали заявил, что взрыв насилия в Мали привел к увеличению числа случаев насилия над детьми и нарушений прав ребенка; в частности, использование детей в вооруженном конфликте привело к задержанию многих несовершеннолетних лиц. |
It also urges the State party to establish safeguards against the refoulement of children where there are substantial grounds for believing that their life or freedoms would be in danger and establish child- and gender-sensitive procedures for unaccompanied and separated children. |
Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник установить гарантии от принудительного возвращения детей туда, где имеются веские основания полагать, что их жизни или свободе будет угрожать опасность, а также установить учитывающие интересы ребенка и гендерные аспекты процедуры для несопровождаемых и разлученных с родителями детей. |
According to census data, only 443 children of the age of 15 to 17 years is active, which is 1,7% of the total number of children of that age. |
По данным переписи населения, только 443 ребенка в возрасте от 15 до 17 лет относятся к экономически самодеятельному населению, что составляет 1,7% от общего числа детей этого возраста. |
In Argentina, the fertility rate decreased from 5.3 children in 1914 to 2.2 children in 2010. |
В Аргентине уровень плодовитости упал с 5,3 ребенка в 1914 году до 2,2 в 2010 году. |
For example, the State has constructed day nurseries in the provinces to make it possible for low-income unmarried mothers not to interrupt their studies owing to the birth of a child or children and has trained community educators to address the problems of children in rural areas. |
Например, принимаются такие меры, как строительство яслей в провинциях, с тем чтобы позволить матерям из малоимущих семей не прерывать обучение по причине рождения ребенка или нескольких детей, обеспечение подготовки общинных воспитательниц для ухода за детьми в сельских районах. |
However, the Committee remains concerned about the severe absence of disaggregated data, especially in the areas of child protection, violence against children, neglect and children living in poor families. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен практическим отсутствием детализированных данных, особенно по вопросам защиты ребенка, насилия в отношении детей, детской беспризорности и детей из бедных семей. |
Analyses show that the method and principle underlying the work done in those centres is effective, and over the last three years more than 100 children have been placed into general-education schools, and 73 younger children, into kindergartens. |
Анализы показали, что метод и принцип ведения работы в этих центрах является результативным, и за последние три года более 100 детей для получения образования были направлены в общеобразовательные школы и 73 ребенка - в детские сады. |
The programme will monitor progress towards the realization of child rights and support the evaluation of key national policies and programmes related to children, such as inclusive education, de-institutionalization, the components of HIV/AIDS and justice related to children. |
В рамках программы будет осуществляться контроль за прогрессом в деятельности по осуществлению прав ребенка и оказываться поддержка при оценке основных национальных стратегий и программ в отношении детей, например в области инклюзивного образования, деинституционализации, компонентов по ВИЧ/СПИДу и ювенильного правосудия. |
The gap between illiterate women and women with secondary or post-secondary education, which was over three children per woman in 1992, had narrowed to only 1.4 children per woman by 2002. |
Ранее существовавшая разница в три (З) и более ребенка между категориями женщин, имеющих полное среднее и высшее образование, и неграмотными женщинами в 2002 году сократилась до 1,4 ребенка. |
Women with no education have an average of 4 children, while women who have completed high school have an average of 1.2 children. |
Женщины без образования имеют в среднем 4 ребенка, в то время как женщины, окончившие среднюю школу, имеют в среднем 1,2 ребенка. |
For capitals of municipalities the total rate was 2.3 children per woman, while in rural areas it was 3.8 children per woman. |
По городам общий индекс репродуктивности составил 2,3 ребенка на одну женщину, а по сельским районам - 3,8 ребенка на одну женщину. |
For 2003, the birthrate indicator in Greece was 1.27 children per woman, the same as in 2002, while in 1980 it was 2.21 children per woman. |
Показатель рождаемости в Греции в 2003 году составил 1,27 ребенка на одну женщину, как и в 2002 году, в то время как в 1980 году он составлял 2,21 ребенка на одну женщину. |
The Committee on the Rights of the Child has also indicated that children should receive information about available remedies and that special attention should be paid to increasing awareness of these among children and their representatives. |
Комитет по правам ребенка также указал, что дети должны получать информацию об имеющихся средствах правовой защиты и что особое внимание следует уделять повышению информированности детей и их представителей. |
Some delegations highlighted that the Convention on the Rights of the Child sets out comprehensive guidelines regarding the obligations of the State for the protection of the human rights of all children, including children of parents sentenced to death or executed. |
Некоторые делегации подчеркнули, что Конвенция о правах ребенка устанавливает комплексные руководящие принципы, касающиеся обязательств государств по защите прав человека всех детей, включая детей, родители которых были приговорены к смертной казни или казнены. |
The African Charter on the Rights and Welfare of the Child prohibits the recruitment of children by armed forces and groups, and specifically identifies the need to respect international humanitarian law with regard to children during armed conflicts. |
Африканская хартия прав и основ благосостояния ребенка запрещает вербовку детей вооруженными силами и группами и предусматривает необходимость соблюдения норм международного гуманитарного права в отношении детей в ходе вооруженных конфликтов. |
Unaccompanied minors and children in care were of particular concern; legislation on that matter was currently being examined through constitutional reform relating to the best interests of the child, which could give Mexico a comprehensive system for the protection of the human rights of children and adolescents. |
Особое внимание уделяется несопровождаемым несовершеннолетним и детям в системе ухода; законодательство по данному вопросу в настоящее время рассматривается в рамках конституционной реформы, в связи с наилучшим обеспечением интересов ребенка, что может дать Мексике всеобъемлющую систему для защиты прав человека детей и подростков. |
Reports received and verified by the Country Task Force on Monitoring and Reporting on children affected by armed conflict show that at least 1,103 children were killed and injured during the first eleven months of the year. |
Полученные и проверенные страновой целевой группой по контролю и отчетности сообщения о детях, затронутых вооруженным конфликтом, свидетельствуют о том, что за первые 11 месяцев текущего года были убиты и пострадали по меньшей мере 1103 ребенка. |
In addition, reports that only 162 children were separated in the context of the rapid integration process in South Kivu suggested that a number of children may also remain among the ranks of the non-integrated Congolese armed groups there. |
Кроме того, сообщения о том, что лишь 162 ребенка были отделены в контексте процесса ускоренной интеграции в Южном Киву, указывают на то, что некоторое число детей может также оставаться в рядах неинтегрированных конголезских вооруженных групп в этой провинции. |
This was a clear initiative in an attempt to respect rights of children and uphold human rights instruments - including the convention on children to which Rwanda is a party. |
Совершенно очевидно, что эта инициатива предпринята в духе уважения прав ребенка и международных документов о правах человека, в том числе Конвенции о правах ребенка, государством-участником которой является Руанда. |
When reviewing the implementation of its Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict, the Committee on the Rights of the Child had recommended the enforcement of the Indigenous Peoples Rights Act to ensure that indigenous children were not recruited by armed forces. |
В процессе обзора хода осуществления своего Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, Комитет по правам ребенка рекомендовал обеспечить выполнение Закона о правах коренных народов, с тем чтобы не допускать вербовки детей из числа коренного населения в вооруженные силы. |
Mr. Rachkov said that the Secretary-General's reports on protecting the rights of children attested to the variety of results achieved in the key areas outlined at the special session on children. |
Г-н Рачков говорит, что доклады Генерального секретаря о защите прав ребенка свидетельствуют о достижении ряда результатов в ключевых областях, обозначенных на специальной сессии по положению детей. |
With regard to the question of filiation and name in the case of children born out of wedlock, she would like to know what the situation was with regard to maintenance for such children. |
По вопросу о происхождении и фамилии в случае рождения ребенка вне брака она хотела бы узнать о положении, связанном с содержанием таких детей. |
Lastly, she asked whether unmarried fathers could be granted custody of their children, particularly when it was determined that shared custody was in the child's best interest, given the high percentage of children born out of wedlock in Denmark. |
Наконец, она спрашивает, могут ли неженатые отцы получить опекунство над своими детьми, особенно когда установлено, что совместное опекунство отвечает наилучшим интересам ребенка с учетом высокой доли детей, рождающихся вне брака в Дании. |