| To promote the psychosocial development of children. | оказание помощи для психосоциального развития ребенка. |
| Guarantees of protection to ensure the safety of children during a trial | Гарантии обеспечения безопасности ребенка в ходе судебного процесса |
| As a result of these efforts, in the group's largest settlement area in Burgenland there are no longer any Roma children attending special school. | В результате этих усилий в самом большом районе расселения этой группы в Бургенланде не осталось больше ни одного ребенка рома, который ходит в специальную школу. |
| The maternal mortality came to 890 per 100,000 live births and the fertility index stood at 6.3 children per woman. | Показатель материнской смертности составляет 890 на 100000 живорождений, а показатель фертильности составляет 6,3 ребенка на одну женщину. |
| Malnourishment handicaps children for life - brain cells do not develop, bodies are stunted, blindness and diseases become rife. | Недостаточное питание делает ребенка неполноценным на всю жизнь - не развиваются клетки мозга, дети отстают в росте, повсеместно отмечается потеря зрения и болезни. |
| All my children will be even 50 years! | Все моего ребенка и будет 50 лет! |
| As of the pilot, John has had 609 girlfriends, a few wives, and 63 children. | У Джона Амстердама было 609 любовниц, 5 жен и 63 ребенка. |
| Vacantion for your children with their grandmother - only in "Belvedere"! | Отдых ребенка с бабушкой - только в «Бельведере»! |
| Section 262 A criminalizes child trafficking where a person causes parents to abandon their children or acts as an intermediary between these parents and those willing to adopt the child. | Раздел 262 А криминализирует торговлю детьми в тех случаях, когда какое-либо лицо склоняет родителей к тому, чтобы отказаться от своих детей, или действует в качестве посредника между такими родителями и лицами, желающими усыновить ребенка . |
| A significant change in attitudes was crucial to affording all children a life free from violence, a requirement of the Convention on the Rights of the Child. | Для того чтобы сделать жизнь детей свободной от насилия, что является требованием Конвенции о правах ребенка, абсолютно необходимы значительные изменения в подходах. |
| Her delegation thus understood that the rights of Lebanese children must be considered to be covered by the draft resolution on the rights of the child. | В связи с этим ее делегация считает, что необходимо рассмотреть возможность включения вопроса о правах ливанских детей в проект резолюции, посвященной правам ребенка. |
| Women often bear children young and customarily the first child will be adopted and brought up by the grandparents of either the mother or father. | Женщины часто рожают детей в юном возрасте, и по обычаю первого ребенка усыновляют и воспитывают родители матери или отца. |
| Accordingly, all interventions related to legislation, children with special needs and domestic violence have been consolidated into a project on protection, within the child rights programme. | Соответственно, все мероприятия, связанные с законодательством, положением детей, испытывающих особые потребности, и насилием в быту, были соединены воедино в рамках проекта, нацеленного на защиту в рамках программы обеспечения прав ребенка. |
| The well-being of the world's children depends greatly on the measures taken by States to support and help families fulfil their natural life-giving and formative functions. | Благополучие детей мира в большой степени зависит от тех мер, которые принимают государства в целях оказания поддержки и помощи семьям в выполнении своих естественных функций деторождения и формирования личности ребенка. |
| Half shares for each child up to a maximum of two children per family. | На ребенка выделяется половина этой суммы, и так максимум на двоих детей на семью. |
| She and her colleagues struggle for their patients as if they are their own children. | И мы знаем, что за каждого пациента там будут бороться как за собственного ребенка. |
| Among them were 200 Congolese members of armed groups, of which 63 were children associated with armed groups. | Среди них было в общей сложности 200 конголезцев, являвшихся членами вооруженных групп, в том числе 63 ребенка, связанных с вооруженными группами. |
| You also have here the option to discuss your desire to have children thoroughly, as well as its influence on your future life. | Вы получаете здесь также возможность поговорить детально о Вашем желании иметь ребенка и влиянии на дальнейшую жизнь. |
| Fled her country, from her family, from her children. | Бежишь из своей страны, бежишь от семьи, бежишь от своего ребенка. |
| I know it's only two children out of 300,000, but at least we made a start. | Знаю, это всего лишь два ребенка из трехсот тысяч, но, по крайней мере, мы дали этому начало. |
| You are the father of at least one of my children, and you are going to get in there and work that pole till it's a nub. | Ты отец по крайней мере одного моего ребенка, так что ты пойдешь туда и будешь танцевать у шеста, пока он не сломается. |
| Does anyone want two children used in good condition? | Кому-нибудь нужны два ребенка б/у в хорошем состоянии? |
| Unless you got other kidnapped children here, in which case, I'll take them as well. | Если только у вас нет еще одного похищенного ребенка, в таком случае, я заберу всех. |
| We would have not one, but two children! | Мы ждали не одного ребенка, а двоих. |
| Have you tried to conceive children since then? | Вы пробовали с тех пор зачать ребенка? |