Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
This initiative enabled the ministry to double the number of beneficiaries of the child grants programme, from almost 10,000 to over 20,000 households, helping more than 60,000 children. Эта инициатива дала возможность Министерству удвоить количество получателей помощи в рамках программы предоставления пособий на ребенка с почти 10 тыс. до более чем 20 тыс. домохозяйств, оказав помощь более чем 60 тыс. детей.
UNICEF advocated to stop and prevent grave violations of child rights in armed conflict, including in Chad, where UNICEF supported measures to remove children from armed forces and groups. ЮНИСЕФ выступал за пресечение и предотвращение серьезных нарушений прав ребенка в условиях вооруженного конфликта, в том числе в Чаде, где ЮНИСЕФ поддержал меры по выводу детей из вооруженных сил и групп.
The gender gap in employment rates is much lower for men and women without children than for parents having a child between three to five years old. Гендерные различия в показателях занятости являются намного меньшими в отношении мужчин и женщин, не имеющих детей, чем в отношении родителей, имеющих ребенка в возрасте от трех до пяти лет.
Without the speedy resolution of custody issues resulting from the enforced disappearance of a child or of their parent or guardian, children may face problems ranging from lack of appropriate shelter to complete loss of legal identity. Без скорейшего решения вопросов опеки и попечительства в результате насильственного исчезновения ребенка или его родителей или опекунов, дети могут столкнуться с самыми различными проблемами - от отсутствия надлежащего жилья до полной потери правосубъектности.
States should ensure that children and their family members receive protection and respectful treatment during their search of the whereabouts and fate of a disappeared child or family member. Государствам следует обеспечить для детей и членов их семей защиту и уважительное обращение во время поисков и выяснения судьбы пропавшего без вести ребенка или членов семьи.
Truth commissions and prosecutors must seek out the children affected by enforced disappearances and secure their participation in proceedings in a way that is sensitive to each child's needs, age, gender and maturity level. Комиссии по установлению истины и прокуроры должны находить детей, пострадавших в результате насильственных исчезновений, и обеспечивать их участие в процессах таким образом, что при этом учитывались потребности каждого ребенка, его возраст, пол и зрелость.
With regard to the rights of the child, she observed that children accused of witchcraft were frequently handed over to religious authorities for exorcism, which could prove detrimental to their health. Касаясь прав ребенка, оратор отмечает, что дети, обвиняемые в колдовстве, зачастую передаются религиозным лидерам для проведения ритуала экзорцизма, который может пагубно сказаться на их здоровье.
Please indicate whether there are laws and procedures in place to make sure that, for all measures adopted by public institutions, courts, administrative authorities or legislative bodies that affect children, the primary consideration will be the best interests of the child. Просьба сообщить, существуют ли законы и процедуры, гарантирующие, чтобы во всех касающихся детей действиях, которые предпринимаются государственными учреждениями, судами, административными или законодательными органами, первоочередное внимание уделялось наилучшему обеспечению интересов ребенка.
Please provide information about the legal provisions and procedures in force that guarantee that in all actions concerning children, whether undertaken by public institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration. Просьба представить информацию о действующих правовых положениях и процедурах, гарантирующих первостепенный учет наилучших интересов ребенка при принятии любых мер, затрагивающих детей, государственными учреждениями, судами, административными органами или законодательными органами.
In doing so, Malta expressed its intention to become a state-party to this Protocol, which, once ratified will permit children to file complaints directly to the Committee on the Rights of the Child within the United Nations. Подписав протокол, Мальта заявила о намерении стать государством - участником этого протокола, который после его ратификации позволит детям обращаться с жалобами непосредственно в Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка.
UNCT stated that between July 2011 and March 2013, about 564 children had been killed or injured due to, or in relation to, armed conflicts. СГООН заявила, что в период с июля 2011 года по март 2013 года примерно 564 ребенка были убиты или ранены в результате или как следствие вооруженных конфликтов.
In addition, the hotline operated by the Ministry of Gender Equality, Child Development and Family Welfare did not seem to work during week-end, when children used the service most. К тому же горячая линия, действующая при министерстве по вопросам гендерного равенства, развития ребенка и охраны семьи, похоже, не работает по выходным дням, когда дети чаще всего пользуются этой службой.
UNHCR expressed concern that refugee children did not benefit from the national child protection scheme and were not represented in forums developed to promote the rights of the child. УВКБ выразило обеспокоенность в связи с тем, что дети-беженцы не охвачены национальной программой защиты детей и не представлены в организациях, созданных в целях поощрения прав ребенка.
Following her country visit in 2010, the Special Rapporteur on the sale of children recommended training on the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, to all law enforcement agents. После поездки в эту страну в 2010 году Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми рекомендовала провести для всех сотрудников правоохранительных органов учебный курс, посвященный положениям Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней.
The Kingdom of Cambodia ratified the Convention on the Rights of Child on October 15, 1992; and consequently the Government has formulated a definition for children as being those whose ages are under 18 years old. 15 октября 1992 года Королевство Камбоджа ратифицировало Конвенцию о правах ребенка; как следствие, правительство утвердило определение понятия "ребенок" в качестве лица в возрасте до 18 лет.
He said the review confirmed that UNICEF was partnering effectively on rights issues but revealed significant challenges facing children and the realization of their rights. Он сказал, что обзор подтверждает, что ЮНИСЕФ осуществляет эффективное партнерство в области прав ребенка, но выявил серьезные проблемы, с которыми сталкиваются дети в связи с осуществлением их прав.
The law entrusts equal responsibilities with regard to guardianship, trusteeship and adoption of children, or similar institutions and the interests of the child are paramount. Закон возлагает равные обязанности в отношении опеки и попечительства над детьми и усыновления детей или других соответствующих действий исходя в первую очередь из наилучших интересов ребенка.
The preparatory curriculum is compulsory for all children aged 5 to 7, and represents a prerequisite for the enrolment of a child in the first grade of primary school. Подготовительное обучение обязательно для всех детей в возрасте 5-7 лет и является необходимым условием записи ребенка в первый класс начальной школы.
(b) The obligation to ensure that all judicial and administrative decisions as well as policies and legislation concerning children demonstrate that the child's best interests have been a primary consideration. Ь) обязательство, требующее, чтобы при принятии любых судебных и административных решений, а также политики и законодательных мер в отношении детей был продемонстрирован факт уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка.
However, where a decision will have a major impact on a child or children, a greater level of protection and detailed procedures to consider their best interests is appropriate. Однако в тех случаях, когда соответствующее решение будет оказывать глубокое воздействие на ребенка или детей, целесообразно повысить уровень защиты и применять подробно разработанные процедуры выявления их наилучших интересов.
That is not to say that in a decision concerning an individual child, his or her interests must be understood as being the same as those of children in general. Это не означает, что в контексте принятия того или иного решения в отношении отдельного ребенка его интересы следует считать идентичными интересам детей в целом.
The right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration should be explicitly included in all relevant legislation, not only in laws that specifically concern children. Право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, следует прямо прописывать во всех соответствующих законодательных актах, а не только в законах, касающихся конкретно детей.
The flexibility of the concept of the child's best interests allows it to be responsive to the situation of individual children and to evolve knowledge about child development. Благодаря своей гибкости концепция наилучших интересов ребенка применима к обстоятельствам, в которых находится каждый отдельный ребенок, и позволяет углублять знания о развитии ребенка.
Cultural identity cannot excuse or justify the perpetuation by decision-makers and authorities of traditions and cultural values that deny the child or children the rights guaranteed by the Convention. Культурная самобытность не может служить отговоркой или оправданием закрепления решением уполномоченных лиц или органов традиций и культурных ценностей, которые лишают ребенка или детей прав, гарантированных Конвенцией.
Where hospitalization or placement in a residential institution is necessary, the best interests of the child must be assessed prior to taking a decision and with respect for the child's views; the same considerations are valid for younger children. Если возникает необходимость госпитализации или помещения в детское учреждение долговременного содержания, до принятия решения об этом должна производиться оценка наилучших интересов ребенка, причем должны уважаться мнения, высказанные самим ребенком; те же соображения касаются и детей младшего возраста.