The knowledge of parents and caregivers about child nutrition was weak and micronutrient deficiencies were prevalent among women and children. |
Родители и опекуны детей мало знают о правильном питании ребенка, а среди женщин и детей широко распространена недостаточность микроэлементов. |
An increasing number of children require assistance from the child welfare service. |
Все большее число детей нуждаются в помощи со стороны службы обеспечения благосостояния ребенка. |
The child welfare service is working to strengthen knowledge and skills relating to children with ethnic backgrounds other than Norwegian. |
Служба обеспечения благосостояния ребенка работает над расширением знаний и навыков работы с детьми, имеющими не норвежские этнические корни. |
EU-FRA noted that less than one in 10 Roma children were reported to have completed upper-secondary education. |
АОП ЕС отметило, что, по имеющимся данным, полное среднее образование получает меньше одного ребенка из 10 цыганских детей. |
Her Committee had also adopted working methods for the participation of children in the reporting process. |
Комитет по правам ребенка также утвердил методику участия детей в процедурах представления докладов. |
Actions and policies related to children should take into account the best interest of the child and a gender perspective. |
При подготовке мер и программ необходимо принимать во внимание наилучшие интересы ребенка и гендерную проблематику. |
The important topic of protecting children from bullying should be included in the annual omnibus resolution on the rights of the child. |
Важная тема защиты детей от издевательств должна быть включена в ежегодную сводную резолюцию о правах ребенка. |
The meeting focuses on the information submitted by children and has a more child-friendly format than the pre-sessional meeting. |
На этой встрече внимание сосредоточивается на предоставленной детьми информации, и она имеет более благоприятный для ребенка формат, чем предсессионное совещание. |
Neither does the Act provide for child- or gender-sensitive asylum procedures for unaccompanied and separated asylum-seeking children. |
Законом также не предусмотрены учитывающие интересы ребенка или гендерные аспекты процедуры предоставления убежища несопровождаемым и разлученным с родителями детям - просителям убежища. |
Lack of programmes or projects through the media that would enhance the implementation of the rights of children and women. |
Низкий уровень активности средств массовой информации в реализации программ и проектов, который препятствует эффективному осуществлению прав матери и ребенка. |
Article 240 of the Criminal Law deals with the crime of trafficking in women or children. |
Статья 240 Уголовного кодекса предусматривает преступления похищения женщины или ребенка на продажу. |
The organization believes that one of the rights of children is to receive adequate and high-quality medical care. |
Организация считает, что одно из прав ребенка состоит в том, чтобы получать адекватную и высококачественную медицинскую помощь. |
The physical integrity of children was guaranteed under articles 7 and 24 of the Covenant. |
Телесная неприкосновенность ребенка гарантируется в соответствии со статьями 7 и 24 Пакта. |
In addition, the disadvantaged can apply for monthly educational allowances for each of their children. |
Кроме того, малообеспеченные категории населения могут обращаться за пособиями на обучение каждого ребенка. |
As at the end of the first quarter of 2010, 24 children contracted the virus from their HIV-infected mothers. |
По состоянию на конец первого квартала 2010 года вирусом иммунодефицита от своих ВИЧ-инфицированных матерей заразились 24 ребенка. |
The Article makes the principle of the "best interests of the child" applicable as the paramount consideration in matters concerning children. |
Данная статья способствует применению принципа "наилучшего обеспечения интересов ребенка" в качестве главного соображения во всех вопросах, касающихся детей. |
The Cabinet has approved, in principle, a comprehensive Bill relating to children in line with the Convention on the Rights of the Child. |
Всеобъемлющий законопроект, касающийся детей, который соответствует положениям Конвенции о правах ребенка, получил принципиальное одобрение Кабинета. |
As children could not provide information during a census, it was the responsibility of parents to agree on their child's ethnic background. |
Поскольку при проведении переписи дети не могут предоставить необходимую информацию, вопрос об этнической принадлежности ребенка должен решаться его родителями. |
Established in 1994, Child Foundation is an international non-profit organization with the simple objective of helping children to study. |
Основанный в 1994 году, Фонд ребенка представляет собой международную некоммерческую организацию, которая ставит перед собой простую цель - помочь детям учиться. |
Child Foundation attempts to support the urgent needs of needy, talented children and their families multilaterally. |
Фонд ребенка пытается на многосторонней основе поддерживать нуждающихся одаренных детей и их семьи с целью удовлетворения их насущных потребностей. |
In countries with a National Committee presence, child rights are prioritized in policies and practices that affect children globally and domestically. |
В странах, где действуют национальные комитеты, правам ребенка отдается приоритетное место в политике и практике, которые оказывают влияние на детей во всем мире и внутри отдельных стран. |
States should guarantee the rights of children born in such circumstances and also to provide them with birth registration immediately. |
Государства должны гарантировать права детей, родившихся в таких обстоятельствах, а также немедленно регистрировать рождение ребенка. |
HRW stated that detaining unaccompanied migrant children with adults was in clear violation of the Convention on the Rights of the Child. |
ХРУ указала, что содержание несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов вместе со взрослыми представляет собой явное нарушение Конвенции о правах ребенка. |
Maternal and Child Health Services are provided free to all pregnant mothers and children regardless of citizenship. |
Услуги по охране здоровья матери и ребенка предоставляются бесплатно всем беременным женщинам и детям независимо от гражданства. |
Each parent has obligations toward the children, arising from their status as their parents. |
В отношении детей каждый родитель имеет обязательства, связанные с гражданством ребенка. |