Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
By acceding to the Convention on the Rights of the Child, the Holy See intends to give renewed expression to its constant concern for the well-being of children and families. Присоединением к Конвенции о правах ребенка Святейший Престол вновь выражает свою постоянную заботу о благополучии детей и семей.
In protecting the interests of the child the court may rule on placing the child with close relatives or at a public institution for looking after children (Marital and Family Code, art. 65). С целью защиты интересов ребенка суд может распорядиться о том, чтобы ребенок проживал с близкими родственниками или был помещен в специальное государственное учреждение, где за ним осуществлялось бы наблюдение (статья 65 Кодекса о браке и семье).
A parent who pays maintenance to his under-age children might be obliged also to pay additional expenses which result from special circumstances (child's serious illness, injury, etc.). Родителю, выплачивающему алименты своим несовершеннолетним детям, может быть также предъявлено требование о покрытии дополнительных расходов, связанных с особыми обстоятельствами (серьезное заболевание ребенка или ранение и т.д.).
Abuse of parental authority expressed in forcing a child under 16 to join another person in matrimony as well as the regular use of children for begging are also punishable. Злоупотребление родительской властью с целью принуждения ребенка, не достигшего 16-летнего возраста, к вступлению в брак, а также регулярное принуждение детей к попрошайничеству равным образом влекут за собой наказания.
It was also noted that there is a specific, immediate need to upgrade press work around the Committee on the Rights of the Child, so that its discussions and deliberations are more widely reported in the interests of children. Была также отмечена конкретная, не терпящая отлагательства необходимость повысить качество работы прессы, освещающей деятельность Комитета по правам ребенка, с тем чтобы о происходящих в нем обсуждениях и дискуссиях в интересах детей узнавало все больше людей.
The Committee emphasizes that article 37 (c) allows for exemptions from the need to separate children deprived of their liberty from adults when that is in the best interests of the child. Комитет подчеркивает, что пункт с) статьи 37 предусматривает исключения, касающиеся необходимости отделения лишенных свободы детей от взрослых, если этого требуют интересы ребенка.
For an international law treaty specifically dealing with the trafficking and sale in children, the quasi-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, with no reservations to article 35, would seem to represent a very sound basis for wide acceptance. Почти всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка без каких-либо оговорок в отношении статьи 35 представляется весьма прочной основой для принятия международным сообществом международно-правового договора, конкретно касающегося контрабанды детей и торговли ими.
The generic elements of international trafficking in children might be summarized - in line with the 1994 Inter-American Convention - as effecting or securing the cross-border displacement of a child by way of illegal means and/or for illegal purposes. Характерные элементы международной контрабанды детей можно сжато определить - в соответствии с Межамериканской конвенцией 1994 года - как осуществление или обеспечение трансграничного перемещения ребенка противоправными средствами и/или в противоправных целях.
In addition, the Convention on the Rights of the Child, in its article 33, emphasizes the need to protect children from the abuse of narcotic drugs and psychotropic substances. З. Кроме того, в статье ЗЗ Конвенции о правах ребенка подчеркивается необходимость защищать детей от злоупотребления наркотическими средствами и психотропными веществами.
The survival of children and improved maternal and child health, together with the continuation of efforts to improve access to quality basic education, especially for girls, were viewed as the right priorities for the West and Central Africa region. Проблемы обеспечения выживания детей и улучшения охраны здоровья матери и ребенка вместе с продолжением усилий по улучшению доступа к качественному базовому образованию, особенно для девочек, рассматривались как верно избранные приоритеты для региона Западной и Центральной Африки.
The international community should join UNICEF, the Committee on the Rights of the Child and all other institutions involved not only to give children a ray of hope but to ensure respect for their legitimate rights. Международное сообщество должно объединить усилия с ЮНИСЕФ, Комитетом по правам ребенка и всеми другими соответствующими учреждениями, с тем чтобы не только дать детям луч надежды, но и обеспечить уважение их законных прав.
Also indicate whether national machinery has been created to coordinate all activities on behalf of children with non-governmental organizations, as recommended by the Committee on the Rights of the Child, in its latest concluding observation with respect to the State party. Просьба сообщить, создан ли национальный механизм по координации всех видов деятельности от имени детей с неправительственными организациями в соответствии с рекомендацией Комитета по правам ребенка, изложенной в последнем заключительном замечании в отношении государства-участника.
The tenth anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of the Child reminds us of the need to advance the rights of the most vulnerable: children. Десятая годовщина принятия Конвенции о правах ребенка напоминает нам о необходимости обеспечения прогресса в области прав наиболее уязвимых членов общества - детей.
Still, 10 years after the adoption of the Convention on the Rights of the Child, the hopes of children for the future are overshadowed by daily hardship and fear. Десять лет спустя после принятия Конвенции о правах ребенка надежды детей на лучшее будущее все еще подрываются ежедневными испытаниями и страхами.
The Committee notes with concern that the general principles of the Convention, especially article 3, are not sufficiently taken into account with regard to the decision-making process, which may result in the institutionalization of children. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в процессе принятия решений, следствием которых может быть помещение ребенка в специальное учреждение, не в полной мере учитываются общие принципы Конвенции, и в частности статья 3.
The Committee is concerned that the efforts to provide permanence and stability for children in care may on occasion lead to a premature decision that family reunification is no longer possible. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что усилия по созданию для ребенка нормальной и стабильной обстановки путем применения попечительских мер в некоторых случаях могут приводить к принятию преждевременного решения о невозможности воссоединения семьи.
The second, although it does not strictly speaking refer to indemnity, may be of assistance in that it concerns a historical judgement on the elimination of discrimination between children. Вторая часть, хотя в ней ничего не говорится о компенсации, может рассматриваться в качестве вспомогательной, будучи посвящена историческому решению, касающемуся ликвидации дискриминации по признаку происхождения ребенка.
Accordingly, protecting the rights of children was part of the overall policy in the field of human rights, which constituted a priority of the Government. Поэтому защита прав ребенка является неотъемлемой частью всесторонней политики в области защиты прав человека - одной из приоритетных задач правительства.
ICRC called upon States to make a positive contribution to the next session of the working group in order to draw up rapidly a text that would extend a greater degree of protection to children. МККК призывает государства принять конструктивное участие в последующих заседаниях рабочей группы с целью скорейшей выработки текста, который гарантировал бы более широкую защиту прав ребенка.
A poverty focus derives as a top priority from the Convention on the Rights of the Child, since every child has the fundamental right to an adequate standard of living and children are disproportionately represented among the poor. Для этой организации первоочередность борьбы с нищетой вытекает из того факта, что, согласно Конвенции о правах ребенка, каждый ребенок имеет основное право на надлежащий уровень жизни и что среди неимущих непропорционально много детей.
The Kin Child Care Funding Program was launched in September 2003, to provide eligible low-income families with $240 per month per child to pay relatives to care for their children. В сентябре 2003 года была начата реализации Программы по финансированию ухода за детьми их родственниками, которой охвачены отвечающие критериям малообеспеченные семьи с доходом 240 долл. в месяц на одного ребенка и которая позволяет им оплачивать услуги родственников, занимающихся уходом за детьми.
At government department level and among the non-governmental organizations work is being done on informing the public, including children, about the contents of the Convention on the Rights of the Child. На уровне госструктур и неправительственных организаций проводится работа по информированию населения, в том числе детей, о содержании Международной конвенции о правах ребенка.
The Committee is also concerned that the law does not allow children, particularly adolescents, to pursue medical or legal counselling without parental consent, even when it is in the best interests of the child. Комитет также озабочен тем, что закон не разрешает детям, в частности подросткам, получать медицинские или юридические консультации без согласия родителей, даже если это соответствует наилучшим интересам ребенка.
Exceptionally, all families with three children are entitled to this benefit which is enjoyed by the third child, irrespective of the family's material status (means test). В виде исключения это право предоставляется всем семьям, имеющим трех детей (пособие выплачивается на третьего ребенка независимо от материального положения семьи).
It may be extended to five days if the child in question is aged under one year or if the employee has responsibility for at least three children aged less than 16 years. Общая его продолжительность может достигать 5 дней, если возраст заболевшего ребенка не превышает одного года или если на иждивении соответствующего работника находится не менее трех детей в возрасте до 16 лет.