Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
A memorandum of understanding had also been signed between the Armenian parliament and the UNICEF country office, in which the former had undertaken to strengthen legislation to ensure better protection of the rights of children. Кроме того, подписан меморандум о взаимопонимании между парламентом Армении и страновым отделением ЮНИСЕФ, в рамках которого парламент, в частности, взял на себя обязательство укреплять законодательство в целях обеспечения более эффективной защиты прав ребенка.
During the reporting period, three children were killed as a result of contact with an unexploded ordnance, and one child and one adult were injured. В отчетный период от невзорвавшихся боеприпасов погибли три ребенка, а один ребенок и один взрослый получили увечья.
There are no separate sections in the courts' consolidated report on civil or criminal cases involving violations of the rights of women, children, older persons, migrants or persons with disabilities. В сводном отчете работы судов не практикуется выделение разделов по рассмотрению гражданских или уголовных дел, связанных с нарушением прав женщин, ребенка, пожилых людей, мигрантов, инвалидов.
Law on the Foundations of Education and Upbringing prohibits physical abuse and personal insults to children, i.e. it guarantees the child's right to protection from discrimination and violence. Закон об основах образования и воспитания запрещает физическое насилие и оскорбление личности ребенка, т.е. он гарантирует право ребенка на защиту от дискриминации и насилия.
Georgia was a party to the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols and had recently endorsed the Paris Commitments against the use of children in armed conflicts. Грузия является стороной Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней и недавно одобрила Парижские обязательства по защите детей от использования в вооруженных конфликтах.
In line with the principles of non-discrimination and the consideration of the best interests of the child, programmes in support of the most vulnerable children were also a special priority. В соответствии с принципами недопущения дискриминации и с учетом наилучшего обеспечения интересов ребенка особое внимание также уделяется программам по оказанию поддержки наиболее уязвимым детям.
To underscore its commitment to tackling the problems of violence and other crimes against children, it had begun the process of ratifying the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. Для того чтобы подчеркнуть свою приверженность делу решения проблем насилия и других преступлений в отношении детей, оно приступило к процессу ратификации двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка.
A new ministry for women, children and youth had been established, which was responsible for coordinating the activities of sectoral ministries with regard to the implementation of the rights of the child. Было создано новое Министерство по делам женщин, детей и молодежи, которое отвечает за координацию действий отраслевых министерств, связанных с осуществлением прав ребенка.
However, the Committee on the Rights of the Child has recently expressed concern as to the high proportion of forced labour of children, and France asked what measures Bhutan is taking in this regard. Однако недавно Комитет по правам ребенка выразил обеспокоенность в связи со значительной распространенностью принудительного детского труда и Франция осведомилась, какие меры Бутан принимает в этом отношении.
Japan noted certain positive steps undertaken by DPRK such as engaging in dialogue with the Committee on the Rights of the Child and cooperating with UNICEF to improve health situation and quality education for children. Япония отметила определенные позитивные шаги КНДР, такие, как участие в диалоге с Комитетом по правам ребенка и сотрудничество с ЮНИСЕФ в целях улучшения положения в области здравоохранения и повышения качества обучения детей.
It also criminalises trafficking of children in that any person who recruits, transports, transfers, harbour or receives a child by any means for the purposes of exploitation shall be guilty of an offence. В нем также уголовно наказывается торговля детьми и закреплено, что любое лицо, которое совершает действия в целях вербовки, перевозки, передачи, укрывательства или получения ребенка любым способом для целей эксплуатации, является преступником.
UNMIS continues to urge the authorities to pardon all children remaining in custody and to bar application of the death penalty to juveniles in accordance with the Sudan's obligations under the Convention on the Rights of the Child. МООНВС по-прежнему настоятельно призывает власти помиловать всех детей, все еще находящихся под арестом, и запретить применение смертной казни к несовершеннолетним в соответствии с обязательствами Судана на основании Конвенции о правах ребенка.
In industrialized countries, National Committees work with civil society partners to involve children in a broad range of processes, including reporting to the Committee on the Rights of the Child. В промышленно развитых странах национальные комитеты сотрудничают с партнерами из гражданского общества, привлекая детей к самым разным процессам, в том числе к подготовке докладов Комитету по правам ребенка.
It recommended that Romania: inform potential migrants of the child protection measures available; support children left behind by migrating parents; and ensure that decisions for return and reintegration of unaccompanied Romanian minors are carried out with consideration of the best interests of the child. Он рекомендовал Румынии информировать потенциальных мигрантов о доступных мерах защиты детей; оказывать поддержку детям, оставленным родителями-мигрантами; а также обеспечить, чтобы решения о возвращении и реинтеграции несопровождаемых румынских детей выполнялись с учетом прежде всего наилучших интересов ребенка.
Considering that the defendants in this case were children, the above instances constitute violations of article 37 of the Convention on the Rights of the Child to which Azerbaijan is a party. Учитывая, что ответчиками по этому делу проходили несовершеннолетние лица, приведенные факты являются нарушениями статьи 37 Конвенции о правах ребенка, участником которой является Азербайджан.
In the Russian Federation, maternal vouchers, mainly aimed at encouraging women to have more children, are provided to families when a second or any consecutive child is born or adopted. В Российской Федерации материнские ваучеры, основная цель которых - поощрять женщин иметь больше детей, предоставляются семьям при рождении или усыновлении второго или любого последующего ребенка.
However, it referred to the Committee on the Rights of the Child's concluding observation of 2002 that the United Kingdom should prohibit all corporal punishment of children. Вместе с тем она сослалась на заключительное замечание Комитета по правам ребенка от 2002 года, в котором Соединенному Королевству предлагалось запретить все формы телесного наказания детей.
Germany asked for information on how the interim results of the European Union study on the effects that the imprisonment of a parent had on a child had been assessed, and what steps were taken to improve support for children with parents in prison. Германия просила представить информацию об оценке предварительных результатов исследования, проводимого Европейским союзом, относительно последствий, которые для ребенка имеет факт заключения родителей под стражу, и о шагах по оказанию поддержки детям, родители которых находятся в заключении.
110.79. Take measures to ensure the freedom of children from physical punishment in accordance with the Convention on the Rights of the Child (Norway); 110.79 принять меры по обеспечению свободы детей от физических наказаний в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (Норвегия);
On the basis of their evolving capacities and maturity, children should have access to confidential counselling and advice without parental or legal guardian consent, where this is in the child's best interests. В соответствии со своей дееспособностью и зрелостью дети должны получать доступ к конфиденциальной консультативной помощи без согласия родителей или законных опекунов в том случае, если это необходимо для наилучшего обеспечения интересов ребенка.
Accordingly, the Beninese courts granted children particular protection, and the "best interest of the child" was now prioritized in legal proceedings. В частности, судебные органы Бенина обеспечивают ребенка особой защитой, и отныне принцип "охраны наилучших интересов ребенка" выступает в качестве приоритетного элемента судебных процедур.
Third, the weakening of the immune system due to malnutrition and infections, such as measles, malaria, tuberculosis and HIV, can contribute to the development of noma in children. В-третьих, развитию номы в организме ребенка может способствовать ослабление иммунной системы, обусловленное недоеданием и такими инфекционными заболеваниями, как корь, малярия, туберкулез и ВИЧ.
Moreover, funds available to the Office of the Ombudsman for children, despite the financial difficulties had been increasing by 1 million each year since 2010. Кроме того, несмотря на финансовые трудности, средства, предоставляемые Бюро Уполномоченного по правам ребенка, с 2010 года ежегодно увеличиваются на 1 миллион.
Appearance before a court or tribunal is considered a protective factor and presiding officers and prosecutors can do much to prevent delay and ongoing detention of children. Доставка в суд или трибунал считается защитной мерой, и председательствующий судья или прокурор обладает широкими полномочиями, чтобы не допустить проволочек и дальнейшего содержания ребенка под стражей.
States should take appropriate legislative and other measures to fulfil the right of the child to health "to the maximum extent of their available resources", ensuring the availability, accessibility, acceptability and quality of essential health services for all children, without discrimination. Государствам следует принять соответствующие законодательные и иные меры в целях осуществления права ребенка на здоровье "в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов", обеспечивающие наличие, доступность, приемлемость и качество базовых услуг здравоохранения для всех детей без какой-либо дискриминации.