From 2011 to 2012, 2,502 children with needs for special education were integrated into regular schools, 307 children with needs for special education were enrolled in special schools and 89 attended the Institute for the Visually Impaired. |
С 2011 года по 2012 год 2502 ребенка с особыми образовательными потребностями были интегрированы в обычные школы, 307 детей с особыми образовательными потребностями были зачислены в специализированные школы и 89 - посещали Институт для инвалидов по зрению. |
During this period, at least 491 children (318 boys, 110 girls and 63 gender unknown) were killed and a further 1,018 children (577 boys, 236 girls and 205 gender unknown) were injured. |
За этот период не менее 491 ребенка (318 мальчиков, 110 девочек и 63 ребенка, пол которых неизвестен) были убиты и еще 1018 детей (577 мальчиков, 236 девочек и 205 детей неустановленного пола) ранены. |
A further 70 children (56 boys, 14 girls) were affected by gunshots, mainly during crossfire, which led to the killing of 17 children (13 boys, 4 girls) and the maiming of 53 (43 boys and 10 girls). |
Еще 70 детей (56 мальчиков, 14 девочек) пострадали главным образом во время перестрелок, в результате которых 17 детей (13 мальчиков и 4 девочки) погибли и 53 ребенка (43 мальчика и 10 девочек) получили увечья. |
In 1994, when the international community met in Cairo, total fertility for the world had already fallen to around 3 children per woman, down from around 4.5 children per woman in the early 1970s. |
В 1994 году, когда международное сообщество собралось в Каире, общемировой показатель рождаемости уже упал примерно до 3 детей на одну женщину с примерно 4,5 ребенка в начале 1970х годов. |
Under all cultures in Malawi, women often do not have a say on the number of children the couple will have and do not have the power to decide when the children will be born. |
В соответствии со всеми представленными в Малави культурами женщины зачастую не имеют права голоса при принятии решения в отношении числа детей и не располагают полномочиями для принятия решения в отношении времени рождения ребенка. |
The Action Teams on Child Protection has been set up for the purposes of coordinating locally-based services to families, children and young persons in cases where children or young persons are or are suspected of being in need of protection. |
Инициативные группы по защите ребенка были учреждены в целях координации услуг, предоставляемых на местах семьям, детям и подросткам в тех случаях, когда дети и подростки явно или предположительно нуждаются в защите. |
Potential conflicts between the best interests of a child, considered individually, and those of a group of children or children in general have to be resolved on a case-by-case basis, carefully balancing the interests of all parties and finding a suitable compromise. |
Возможные коллизии между наилучшими интересами ребенка в случае их рассмотрения в индивидуальном порядке и наилучшими интересами группы детей или детей в целом надлежит устранять в каждом отдельном случае, строго соблюдая баланс интересов всех сторон в поисках подходящего компромисса. |
It addresses the definition of access to justice for children and its relation to other concepts, such as child-sensitive justice and juvenile justice, and discusses the legal framework and challenges for children in accessing justice. |
В нем рассматривается определение доступа к правосудию для детей и его связь с другими концепциями, такими как правосудие с учетом интересов ребенка и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, и обсуждаются правовая основа и трудности доступа детей к правосудию. |
In an ongoing process, MONUC has identified, separated and handed over 880 children (839 boys and 41 girls) from the armed groups, including 433 children from PARECO, 141 from CNDP and the remainder from various Mayi-Mayi elements and FARDC units. |
Непрерывно предпринимая усилия в этом направлении, МООНДРК выявила, отделила и освободила более 880 детей (839 мальчиков и 41 девочку) из состава вооруженных групп, в том числе 433 ребенка из ПАРЕКО, 141 ребенка из НКЗН и остальных детей из различных подразделений майи-майи и ВСДРК. |
The rights of children pursuant to the Convention on the Rights of the Child and the principle of non-discrimination were explicitly incorporated into the Act and constitute the framework for Liechtenstein's entire children and youth policy. |
Права ребенка, соответствующие Конвенции о правах ребенка и принципу недискриминации, были прямо включены в Закон и составляют основу всей политики Лихтенштейна в интересах детей и молодежи. |
The next programme would focus on child poverty, the allocation of resources for children, and migration and children; implementation of the Convention on the Rights of the Child; and special protection concerns, among them trafficking, violence and armed conflict. |
В рамках следующей программы основное внимание будет уделено вопросам нищеты среди детей, распределению ресурсов в интересах детей и вопросам миграции и детей; осуществлению Конвенции о правах ребенка; и проблемам специальной защиты, в том числе незаконной торговле, насилию и вооруженным конфликтам. |
The survivor's pension for one child has been established in the amount of 50% of the provider's possible old-age pension, for two children - 75%, for three and more children - 90% of the provider's possible old-age pension. |
Пенсия по случаю потери кормильца на одного ребенка установлена в размере 50% от возможной пенсии по старости кормильца, на двух детей 75%, на трех и более детей 90% от возможной пенсии по старости кормильца. |
While taking note of the efforts made by the State party to promote the birth registration of children, the Committee is concerned that 1 out of 10 children is not registered or is registered at a later stage. |
Принимая во внимание усилия государства-участника по поощрению регистрации рождения детей, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что рождение каждого десятого ребенка не регистрируется или регистрируется с опозданием. |
Pursuant to article 22 of the Rights of the Child (Guarantees) Act, children who are not Turkmen citizens but are lawfully present in Turkmen territory have the same rights and obligations as Turkmen children. |
Согласно статье 22 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка", дети, не являющиеся гражданами Туркменистана, но законно находящиеся на его территории, пользуются правами и несут обязанности наравне с детьми-гражданами Туркменистана. |
Families raising children are also paid lump-sum benefits: a childbirth benefit of 6 MSL (LTL 750) on the birth of each child, a benefit of 50 MSL (LTL 6250) for housing to orphans and children deprived of parental care. |
Семьям, воспитывающим детей, выплачиваются также единовременные пособия: пособие в размере 6 ПМ (750 литов) при рождении каждого ребенка, пособие в размере 50 ПМ (6250 литов) при приеме на воспитание сирот и детей, лишенных родительского попечения. |
Where the parents fail to perform their duties in respect of children or perform such duties to the detriment of the interests of the child, parental authority is restricted, but even in this case the duty to maintain minor children is retained. |
Если родители не могут выполнять свои обязанности в отношении детей или выполняют такие обязанности в ущерб интересам ребенка, родительская власть ограничивается, но даже в этом случае обязанность содержать несовершеннолетних детей сохраняется. |
The meeting will also examine tools to assess the state of the rights of children in public care that can contribute to the special session on children and to the Convention on the Rights of the Child. |
На этом совещании будут также изучены механизмы оценки положения в области прав детей в системе государственных детских учреждений, что позволит сделать вклад в подготовку специальной сессии по положению детей и в Конвенцию о правах ребенка. |
(c) To ensure that the school curriculum includes child rights education that addresses the issue of abduction of children by strangers, but also by estranged parent or family members and provide resources available to help should children be confronted with such situations. |
с) обеспечить включение в школьные программы изучения прав ребенка с рассмотрением проблемы похищения детей посторонними лицами, а также живущими отдельно родственниками или членами семьи и предоставить ресурсы для оказания помощи детям, попавшим в такую ситуацию. |
The Committee notes that the Rights of the Child (Guarantees) Act recognizes the right of children to express their opinion and views freely in all matters affecting them, but is concerned that courts have the discretion to decide whether to admit children to proceedings affecting them. |
Комитет отмечает, что закон "О гарантиях прав ребенка" признает право детей свободно выражать свои мнения и взгляды по всем затрагивающим их вопросам, но обеспокоен в связи с тем, что суды имеют право по своему усмотрению решать вопрос об участии детей в судебных разбирательства. |
Following its two days of general discussion on violence against children, held in 2000 and 2001, the Committee on the Rights of the Child resolved to issue a series of general comments concerning eliminating violence against children, of which this is the first. |
После двух дней общей дискуссии по теме "Насилие в отношении детей", проведенных в 2000 и 2001 годах, Комитет по правам ребенка решил принять ряд замечаний общего порядка по вопросу о ликвидации насилия в отношении детей. |
Most of the foreign children have ended up in Italy as a consequence of family decisions to migrate, resulting in the move of the entire family or else the birth of children in the destination country. |
Большинство иностранных детей оказались в Италии в результате принятия семьей решения о миграции, следствием которого является переезд всей семьи в намеченную для миграции страну или даже рождение там ребенка. |
The activities as a whole led to a reduction in numbers of the most vulnerable road traffic victims; for accidents involving children alone there was a reduction of 59 accidents, while 44 children were killed and 20 injured. |
Все эти мероприятия способствовали уменьшению числа жертв дорожно-транспортных происшествий, относящихся к наиболее уязвимым группам; только в случае ДТП с участием детей было зарегистрировано на 59 происшествий меньше, 44 ребенка погибли и 20 детей были ранены. |
If family benefit is drawn for two children, the total monthly family benefit is increased by € 12,80; for families with more than three children, the monthly increase per child is € 25,50. |
Если семейное пособие предоставляется на двух детей, его ежемесячная общая сумма увеличивается на 12,80 евро; для семей, имеющих более трех детей, ежемесячная надбавка на каждого ребенка составляет 25,50 евро. |
In order to promote an increased understanding of the rights of children, UNICEF has produced a workbook for children, in Somali, on the Convention on the Rights of the Child: The Wishing Book. |
В целях поощрения более глубокого понимания прав детей ЮНИСЕФ подготовил в Сомали пособие для детей по Конвенции о правах ребенка, озаглавленное "Книга пожеланий". |
As the designated lead agency on unaccompanied children, UNICEF has promoted the use of the Convention on the Rights of the Child as an instrument for the design of social policies and programmes benefiting unaccompanied children. |
Выполняя функции основного учреждения, занимающегося проблемами беспризорных детей, ЮНИСЕФ стремился к тому, чтобы разработка социальной политики и программ в интересах беспризорных детей основывалась на положениях Конвенции о правах ребенка. |