The programme is mainly intended to create a healthy lifestyle for children and young people, to ensure that children have access to various types of information and to promote their social, spiritual and moral well-being, their health and their physical and psychological development. |
Главной целью программы является формирование здорового образа жизни детей, подростков, обеспечение доступа детей к различным видам информации, содействие социальному, духовному и нравственному благополучию, а также здоровому физическому и психическому развитию ребенка. |
Individualized programmes are drawn up to provide children with psychological and social assistance, and work is done with their families with a view to understanding why such children commit offences. |
Для детей разрабатываются индивидуальные программы по оказанию им психосоциальной помощи, проводится работа с семьями детей, чтобы понять причину поведения, подтолкнувшую ребенка к совершению преступления. |
Among the 196 ex-combatants presented by MN alone, 92 were identified as children. However, only 32 of those children were certified as associated with the armed group. |
Среди 196 бывших комбатантов из состава одного только НД насчитывалось 92 ребенка, но из них лишь 32 человека были квалифицированы, как лица, связанные с вооруженной группой. |
Substantial progress was made on the tripartite action plan (TMVP, Government of Sri Lanka and UNICEF) signed in December 2008, with 122 children released and reduced recruitment of children by TMVP. |
ЗЗ. Был достигнут значительный прогресс в реализации трехстороннего плана действий (ТМВП, правительство Шри-Ланки и ЮНИСЕФ), подписанного в декабре 2008 года: отпущено 122 ребенка и ТМВП уменьшила вербовку детей. |
Even where there is no specific mention in the Act of children infected with HIV/AIDS or children living with disabilities, the Act applies to every Jamaica child, regardless of colour, class or status. |
Хотя в законе нет конкретного упоминания о детях, зараженных ВИЧ/СПИДом, или детях-инвалидах, он распространяется на каждого ямайского ребенка независимо от цвета кожи, принадлежности к какому-либо классу общества или статуса. |
Furthermore, the State party should take concrete steps to ensure that decisions for the placement of all children, including Roma children, in special needs classes may not be made without an independent medical evaluation nor based solely on the capacity of the child. |
Кроме того, государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы решение о принятии всех детей, включая детей из числа рома в классы для детей со специальными потребностями, не принимались без независимой медицинской оценки и не основывались лишь на способностях ребенка. |
Italy noted that numerous forms of discrimination and violations of the rights of the child persisted and that many children, in particular street children, were exposed to exploitation and abuse. |
Италия отметила, что в стране сохраняются многочисленные формы дискриминации и нарушения прав ребенка и многие дети, в частности уличные дети, подвергаются эксплуатации и злоупотреблениям. |
OHCHR organized a judicial colloquium on the implementation of article 3 (best interest of the child) of the Convention on the Rights of the Child in Europe with regard to the situation of migrant children, including unaccompanied and separated children. |
УВКПЧ организовало коллоквиум для судебных работников по вопросам осуществления статьи 3 (наилучшее обеспечение интересов ребенка) Конвенции о правах ребенка в Европе в отношении положения детей-мигрантов, включая несопровождаемых и разлученных с семьей детей. |
The information collected indicates that children have suffered serious violations and that State forces have shown little or no recognition of the rights of children in the actions taken to quell dissent. |
Собранная информация указывает на то, что по отношению к детям допускались серьезные нарушения и что правительственные силы при подавлении оппозиции практически не считались с правами ребенка. |
Another delegation considered that the draft optional protocol should address situations where children, such as street children, have no legal guardian and where conflicts of interest may arise when a child is represented by the child's parents or legal guardians. |
Другая делегация заявила, что, по ее мнению, факультативный протокол должен учитывать ситуации, когда дети, например беспризорные дети, не имеют законного опекуна или когда возможен конфликт интересов, если ребенка будут представлять его родители или законные опекуны. |
Germany also asked about efforts made to follow up recommendations by the Committee on the Rights of the Child to reduce the number of working children and to ensure that children who worked did so in accordance with international standards and had access to education. |
Германия также задала вопрос о том, какие усилия были предприняты для выполнения рекомендаций Комитета по правам ребенка в отношении того, чтобы сократить число работающих детей и обеспечить, чтобы работающие дети работали в соответствии с международными стандартами и имели доступ к образованию. |
While noting the absence of reliable data to determine the number of children affected, the Indian National Commission for the Protection of Child Rights, in its policy document of March 2010, pointed to the recruitment and use of children by the Naxalites and Salwa Judum. |
Отмечая отсутствие достоверных данных для установления точного числа пострадавших детей, национальная комиссия по защите прав ребенка Индии в своем программном документе от марта 2010 года обратила особое внимание на случаи вербовки и использования детей наксалитами и группировкой «Салва-джудум». |
A United Nations partner observed that 75 children have engaged in tribal conflicts in Al-Jawf Governorate and 123 children in Sa'ada Governorate. |
Одна из сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций организаций отметила, что 75 детей принимали участие в межплеменных конфликтах в провинции Эль-Джауф и 123 ребенка - в провинции Саада. |
Concerning the release of children, during the reporting period 574 children associated with JEM-Peace Wing, SLA-Peace Wing and the Movement of Popular Forces for Rights and Democracy were released and demobilized. |
Что касается освобождения детей, то за отчетный период было освобождено и демобилизовано 574 ребенка, связанных с ДСР«Мирным крылом», ОАС«Мир» и Движением народных сил за права и демократию. |
Twenty-seven children were killed and another 70 wounded between December 2007 and November 2009, whereas 19 children were killed and 42 wounded in the previous reporting period. |
С декабря 2007 года по ноябрь 2009 года было убито 27 и ранено 70 детей, тогда как за предыдущий отчетный период было убито 19 и ранено 42 ребенка. |
In Africa, the difference was higher, at 2.8 children, and it was highest in Latin America and the Caribbean, where it amounted to 3.8 children. |
В Африке же разница была еще более значительная - 2,8 ребенка, а самый высокий показатель был зарегистрирован в Латинской Америке и Карибском бассейне - 3,8 ребенка. |
In 2003 the rate was two children per woman; this remained unchanged until 2005, but in 2006 the rate had risen to 2.1 children per woman. |
В 2003 году этот показатель составлял 2 ребенка на одну женщину; до 2005 года он не менялся, а в 2006 году он вырос до 2,1 ребенка на одну женщину. |
The Government has attached a top priority to health-care of mothers and children with vaccination and immunization being the core in integrating primary health-care with other activities relating to mothers and children. |
Правительство придает большое значение охране здоровья матери и ребенка, при этом ключевую роль в объединении первичной медицинской помощи с другими мерами в отношении матерей и детей играют вакцинация и иммунизация. |
Parents have the most important role in the bringing up of children and are encouraged to deal with rights issues with their children "in a manner consistent with the evolving capacities of the child" (ibid., article 5). |
Родители призваны играть важнейшую роль в воспитании ребенка и руководить ребенком в осуществлении им признанных Конвенцией прав и делать это «в соответствии с развивающимися способностями ребенка» (там же, статья 5). |
The Committee is also concerned that little has been done to increase the awareness of the general public, especially within the family, the community, school teachers and other professionals working with children, about the right of children to be heard. |
Комитет также обеспокоен недостаточными усилиями по повышению осведомленности широкой общественности, особенно в рамках семьи, общины, школьного преподавательского состава и среди других специалистов, работающих с детьми, о праве ребенка быть заслушанным. |
The Committee notes that the general principles of the Convention on the Rights of the Child have been considered to some extent in implementing the Optional Protocol especially in efforts to address the situation of children who are particularly vulnerable, notably Roma children. |
Комитет отмечает, что общие принципы Конвенции о правах ребенка были в определенной степени учтены при осуществлении Факультативного протокола, особенно в рамках усилий по улучшению положения детей, которые являются особенно уязвимыми, а именно детей из числа рома. |
They may request a court, Government authorities, local government bodies and public organizations to ensure the protection of the rights and interests of their children, including disabled children, as their legal representatives, without special authorization. |
Они имеют право обращаться в суд, органы государственной власти, органы местного самоуправления и общественные организации за защитой прав и интересов ребенка, а также неработоспособных сына или дочери как их законные представители без специальных полномочий. |
It is illegal to refuse to hire women or to employ them at reduced wage rates on the grounds of pregnancy or because they have children up to 3 years of age (or disabled children up to 16 years of age). |
Запрещается отказывать женщинам в приёме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием ребенка в возрасте до трёх лет (ребенка-инвалида - до шестнадцати лет). |
Mr. Tall said that, as migrant children were at greater risk than other children, they needed more protection, and so the Committee should take the opportunity to use stronger wording than that in the Convention on the Rights of the Child. |
Г-н Таль говорит, что, поскольку дети-мигранты находятся в более опасной ситуации, чем другие дети, они нуждаются в большей защите, и поэтому Комитет должен использовать эту возможность для подготовки более жесткой формулировки, чем та, которая содержится в Конвенции о правах ребенка. |
One of the objects of the Family Law Act 1975 is to ensure that the best interests of children are met by protecting children from physical or psychological harm caused by subjection or exposure to abuse, neglect or family violence. |
Одна из целей Закона о семейном праве 1975 года заключается в наилучшем обеспечении интересов ребенка с помощью мер защиты детей от физического или психологического вреда, причиняемого в результате жестокого обращения, отсутствия заботы или насилия в семье. |