Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
On the question of maternal and child health, the new Constitution provided for individuals to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. Что касается охраны здоровья матери и ребенка, то новая конституция предусматривает право личности свободно и ответственно принимать решения о количестве детей в семье и промежутках между родами.
In matters not governed by specific affirmations within the Convention, the "best interests" principle also provides States with criteria to evaluate the extent to which their laws and administrative practices operate in favour of children. Что касается вопросов, не регулируемых конкретными аспектами Конвенции, то положение о "наилучшем обеспечении интересов ребенка" также предоставляет государствам критерии для оценки той степени, в которой их законы и административные методы позволяют удовлетворять интересы детей.
Research activities were also carried out on article 2 of the Convention on the Rights of the Child, particularly on discrimination against minority children. Кроме того, проводилась научно-исследовательская деятельность в связи со статьей 2 Конвенции о правах ребенка, в частности по вопросу дискриминации в отношении детей из числа меньшинств.
The Committee on the Rights of the Child had pointed to the need for Denmark to improve the conditions of interviews with child asylum-seekers and to grant such children automatic entitlement to health care. Комитет по правам ребенка отметил, что Дании необходимо улучшить условия проведения собеседований с несовершеннолетними просителями убежища и обеспечить им автоматический доступ к медицинскому обслуживанию.
Even though the above-mentioned measures have chiefly been aimed at introducing and publicizing the Convention on the Rights of the Child, it must be considered as an important step in promoting understanding, tolerance and friendship as a part of education of children in Iceland. Хотя вышеупомянутые меры были направлены главным образом на ознакомление с Конвенцией о правах ребенка и разъяснение ее положений, их необходимо рассматривать в качестве важного шага в деле поощрения взаимопонимания, терпимости и дружбы в рамках системы образования в Исландии.
Training on civil rights of children has been provided within the framework of the regular courses that are attended by all judges of district and regional courts on a mandatory basis, as well as at several thematic workshops where attendance is voluntary. Была организована подготовка по гражданским правам ребенка в рамках регулярных курсов, посещаемых всеми судьями районных и региональных судов на обязательной основе, а также нескольких тематических семинаров, участие в которых является добровольным.
Five Kosovo Albanians (two adult males, one adult female and two children aged approximately 10 and 12 years old) were killed on the evening of 25 January in Rakovina (north-east of Djakovica). Вечером 25 января в Раковине (к северо-востоку от Дьяковицы) было убито пять косовских албанцев (двое мужчин, одна женщина и два ребенка в возрасте приблизительно 10 и 12 лет).
34 children attend the school which was rebuilt on ruins in 2003 with money provided by a wealthy French Armenian who once had visited the region on a charity tour. Тридцать четыре ребенка посещают школу, которая была восстановлена в 2003 году за счет денег, предоставленных одним состоятельным французским армянином, который однажды приехал в этот район с благотворительными целями.
The Family Planning Program has reduced the fertility rate from 5.6 children per couple before 1990 down to 2.6 in 2003. В рамках программы планирования семьи коэффициент фертильности снизился с 5,6 ребенка на пару до 2,6 ребенка в 2003 году.
74 children referred to institutions (54 of them under 15); 74 ребенка направлены в учреждения по уходу за детьми (54 из них в возрасте до 15 лет);
In this international context, UNICEF work will also be increasingly complex as it works to promote the human rights of children in societies facing serious economic and social constraints and tensions. В этих международных условиях деятельность ЮНИСЕФ также будет все более комплексной, поскольку эта организация предпринимает шаги в целях поощрения прав ребенка детей в странах, сталкивающихся с серьезными экономическими и социальными проблемами и трудностями.
All children have their own passport with the consent of their guardian, who must also give his consent for the child to travel outside the country. Все дети получают собственный паспорт с согласия своего попечителя, от которого также требуется согласие на выезд ребенка из страны.
An indigenous representative from Canada proposed that at its eighteenth session the Working Group should focus on children, as it would be the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child. Один представитель коренных народов из Канады предложил Рабочей группе уделить особое внимание на ее восемнадцатой сессии вопросу о положении детей, учитывая приближающуюся десятилетнюю годовщину Конвенции о правах ребенка.
To illustrate his argument, he said that the draft declaration would do for indigenous peoples what the Convention on the Rights of the Child had done for children. В качестве иллюстрации своего аргумента он заявил, что проект декларации должен явиться для коренных народов тем, чем стала для детей Конвенция о правах ребенка.
While the Convention on the Rights of the Child urges Governments to take all feasible measures to ensure that children have no direct part in hostilities, with respect to child soldiers it cites 15 as the minimum recruitment age. Хотя Конвенция о правах ребенка призывает правительства принимать все возможные меры для обеспечения того, чтобы дети не принимали прямого участия в военных действиях, минимальный возраст призыва на службу в вооруженные силы установлен на уровне 15 лет.
Contacts with the family while the child is institutionalized should also be further encouraged; (d) Establish procedures for the investigation of complaints from children in cases of physical and emotional abuse. Кроме того, следует поощрять поддержание контактов с семьей во время пребывания ребенка в специализированном учреждении; d) создать процедуры для расследования поступающих от детей жалоб в случае физических и эмоциональных злоупотреблений.
The optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict should be agreed as soon as possible, preferably in this tenth anniversary year. Следует как можно скорее достичь согласия относительно факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка по вопросу о вовлечении детей в вооруженные конфликты, желательно в нынешнем юбилейном году.
3.6 Finally, counsel argues that the Committee should take into account that Colombia also violated articles 9 and 10 of the Convention on the Rights of the Child, which relate to contact between parents and their children. 3.6 В заключение адвокат настаивает на необходимости учета Комитетом факта нарушения Колумбией и статей 9 и 10 Конвенции о правах ребенка, в которых идет речь о контактах между родителями и их детьми.
Although the exact fate of a child may vary according to the particular circumstances of a conflict situation, the following emerge as the main themes of victimization for children. Хотя фактическое положение ребенка может несколько различаться в зависимости от конкретных условий конфликтной ситуации, в качестве основных могут быть названы следующие темы, связанные с виктимизацией детей.
A challenge on the eve of the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child is to strengthen existing inter-agency mechanisms and partnerships within the international community in terms of action on behalf of children affected by armed conflict. Накануне десятой годовщины принятия Конвенции о правах ребенка мы стоим перед задачей укрепления существующих межучрежденческих механизмов и партнерств в рамках международного сообщества в плане действий в защиту детей, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта.
During the reporting period, priority was given to training activities related to the Convention on the Rights of the Child, as this instrument is regarded by UNHCR as the key protection tool for refugee children. В отчетный период приоритетное внимание уделялось организации подготовки кадров по Конвенции о правах ребенка, поскольку этот договор является, по мнению УВКБ, основным средством защиты беженцев-детей.
Secondly, with a deteriorating urban economic climate, there are increasing numbers of children living in poor conditions due to the low income of parents; both parents may work full-time, leaving the child alone all the time. Во-вторых, с ухудшением экономического положения в городах все больше детей живут в бедности из-за низких доходов их родителей; оба родителя могут трудиться полный рабочий день, оставляя на это время ребенка в одиночестве.
During the first 10 months of 1996, the Committee on the Rights of the Child has on several instances dealt with the situation of refugee and asylum-seeking children. В течение первых десяти месяцев 1996 года Комитет по правам ребенка несколько раз рассматривал положение детей-беженцев и детей, добивающихся получения права на убежище.
The opinion was also expressed that the working group should endorse procedures which would allow the Committee on the Rights of the Child to investigate allegations of continued recruitment of children into armed forces contrary to the provisions of the optional protocol. Было также высказано мнение о том, что рабочей группе надлежит одобрить процедуры, позволяющие Комитету по правам ребенка расследовать утверждения о продолжающемся призыве детей в вооруженные силы вопреки положениям факультативного протокола.
The Czech Society for the Protection of the Child believes that pre-graduation education should provide information to children on all the hazards which can damage them. Сотрудники "Чешского общества" в защиту ребенка полагают, что в школах старшеклассникам необходимо рассказывать о всех тех опасностях, которые их подстерегают.