| The vulnerable sectors of the population shall be guaranteed free health care, with priority given to the implementation of programmes for mothers and children. | Уязвимым слоям населения обеспечивается бесплатная медицинская помощь, при которой приоритет отдается программам в области охраны здоровья матери и ребенка . |
| Practically one out of every three children clearly suffers from vitamin A deficiency and anaemia. | Практически у каждого третьего ребенка отмечаются ярко выраженные симптомы нехватки витамина А и анемия. |
| My Government has also undertaken a number of quick-impact initiatives aimed at protecting and promoting the rights of children. | Наше правительство также осуществляет ряд инициатив с быстрой отдачей, направленных на защиту и поощрение прав ребенка. |
| Indeed, parliaments and their members have a particular responsibility towards the fulfilment of the rights of children. | Дело в том, что парламенты и их члены несут особую ответственность за осуществление прав ребенка. |
| A comprehensive social support system for mothers and children has been set up since independence. | За годы независимости была сформирована целостная система оказания государственной социальной поддержки матери и ребенка. |
| Total 952 children from Mexico and the United States. | Итого 952 ребенка из Мексики и Соединенных Штатов. |
| During the 2005/2006 school year a total of 7884 children were taught in 70 auxiliary schools. | В 2005/06 учебном году в 70 вспомогательных школах обучались в общей сложности 7884 ребенка. |
| The vision set out in the Charter of National Unity specifically extends protection against discrimination to children. | Действие положений Хартии национального единства конкретно распространяется на защиту ребенка от актов дискриминации. |
| Delegations said that progress for children was linked to continued advocacy for the Convention on the Rights of Child and gender equality. | Делегации заявили, что улучшение положения детей невозможно без дальнейшего осуществления Конвенции о правах ребенка и обеспечения гендерного равенства. |
| Nine out of ten families with children can benefit from CTC. | Девять из десяти семей с детьми имеют возможность получить налоговый кредит на ребенка. |
| From 1 September 2007, additional 105 thou children receive a child benefit. | С 1 сентября 2007 года число детей, на которых выплачивается пособие на содержание ребенка, увеличилось на 105 тыс. человек. |
| These changes have allowed significant improvements in the health of young children and mothers. | Эти изменения положительно сказываются на состоянии здоровья матери и ребенка. |
| The Committee on the Rights of the Child has recommended that solitary confinement should not be used against children. | Комитет по правам ребенка рекомендовал, чтобы одиночное заключение не использовалось в отношении детей. |
| The Ministry of Education has helped schools to establish child rights clubs, which are managed by children themselves. | Министерство образования помогло школам создать клубы по правам ребенка, которыми управляют сами дети. |
| Villagers form their own mechanism (child protection network) to help protect their children. | Жители деревни устанавливают свой собственный механизм (сеть защиты ребенка) по обеспечению защиты своих детей. |
| The Committee believes that the rights of children are a shared responsibility between the developed and the developing countries. | Комитет полагает, что права ребенка являются общей ответственностью развитых и развивающихся стран. |
| Drawing up and implementing government policy on the protection of the rights of children and young people. | Разработка и проведение политики правительства в области защиты прав ребенка и подростков. |
| Head of international relations and children rights department of Slovak National Centre for Human Rights. | Начальник отдела международных связей и прав ребенка словацкого Национального правозащитного центра. |
| Pamphlets were produced on human rights and the rights of children in cooperation with UNICEF. | В сотрудничестве с ЮНИСЕФ было подготовлено 3000 брошюр по вопросам прав человека и прав ребенка. |
| Education provides children with a routine and a purpose, both of which help them deal with the trauma of displacement. | Образование вносит определенный порядок в жизнь ребенка и ставит перед ним цели, что помогает ему преодолеть психологические проблемы, связанные с перемещением. |
| Of the 1,172 non-combatants killed, at least 342 were children and 111 were women. | Среди 1172 убитых некомбатантов было по меньшей мере 342 ребенка и 111 женщин. |
| It would continue that practice as an excellent way of promoting cooperation on the rights of children in the international arena. | Он будет продолжать эту практику, поскольку считает ее эффективным способом расширения сотрудничества по вопросам прав ребенка на международной арене. |
| According to the 2002 survey, over one fifth of mothers were not employed before having children. | По данным обследования 2002 года, более одной пятой матерей не работало до рождения ребенка. |
| In December 2003, this allowance was being paid for 2,118,741 children. | В декабре 2003 года пособие выплачивалось на 2118741 ребенка. |
| In 2003, a total number of 43 children aged one to four died. | В 2003 году в общей сложности умерло 43 ребенка в возрасте от одного года до четырех лет. |