Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
As at the end of December, 302 children (including 13 girls) were being held in detention facilities under article 4 of the Anti-Terrorism Act (2005). На конец декабря в местах лишения свободы находилось 302 ребенка (включая 13 девочек), задержанных по статье 4 Закона о борьбе с терроризмом (2005 года).
In September 2012, under the framework of the action plan, a total of 42 children were discharged by the Tatmadaw at a discharge ceremony in Yangon. В сентябре 2012 года в рамках Плана действий в общей сложности 42 ребенка были демобилизованы из «Татмадао» в ходе специальной церемонии, состоявшейся в Янгоне.
Pro-Government forces, including international military forces, were responsible for the killing of at least 81 children and injury to 125 others, mainly resulting from clashes with armed groups. Проправительственные силы, включая международные вооруженные силы, несут ответственность за гибель по меньшей мере 81 ребенка и причинение телесных повреждений 125 детям, главным образом в результате столкновений с вооруженными группами.
Forty-three children were shot and killed and 32 others injured during clashes between Government forces and armed groups as well as during inter- and intra-ethnic fighting. Сорок три ребенка было убито и еще 32 получили ранения в столкновениях между правительственными силами и вооруженными группами, а также в меж- и внутриэтнических столкновениях.
Between 1 February and 30 April, 123 children were killed and a further 301 were injured by armed conflict in Afghanistan; 88 of the incidents occurred in the southern region. За период с 1 февраля по 30 апреля в результате вооруженного конфликта в Афганистане 123 ребенка погибли и 301 ребенок получил ранения, 88 из них - в южном районе.
The complainants and the two minor children of K.N. and F.W. заявители и два несовершеннолетних ребенка К.Н. и Ф.В.
The Convention on the Rights of the Child marks a watershed in the protection of the rights and the inherent dignity of children. Принятие Конвенции о правах ребенка стало эпохальным событием в деле защиты прав ребенка и присущего ему достоинства.
Acknowledging the fundamental importance of the right of children to engage in play and recreational activities for their well-being, health and development, признавая основополагающую важность права ребенка на участие в играх и развлечениях для их благополучия, здоровья и развития,
At the opposite extreme, high total fertility rates of more than 3.5 children per woman are now confined to just 49 poor countries, mostly in Africa and South Asia, which make up less than 13 per cent of the world's population. С другой стороны, высокие общие показатели рождаемости, превышающие 3,5 ребенка на одну женщину, в настоящее время наблюдаются лишь в 49 бедных странах, главным образом в Африке и Южной Азии, население которых составляет менее 13 процентов мирового населения.
Facilitating access to and improving the quality of "pre-school education" is a priority for one in every four countries in the Americas (25 per cent), demonstrating that early childhood development is key to foster the capabilities of children in their first years of life. Расширение доступности и повышение качества «дошкольного образования» является одним из приоритетов для каждой четвертой страны в Южной и Северной Америке (25 процентов), показывая, что развитие детей в раннем возрасте имеет ключевое значение для стимулирования развития возможностей ребенка в первые годы его жизни.
During the occupation of Goma and Sake by M23 in November 2012, at least 2 children were killed by shrapnel and more than 10 were maimed by bullets. Во время оккупации повстанцами «М23» Гомы и Саке в ноябре 2012 года от осколков погибли по меньшей мере 2 ребенка и более 10 детей получили пулевые ранения.
(b) Develop initiatives that offer effective alternatives to institutionalization and facilitate the reunification of children in street situations with their families, whenever feasible and appropriate, taking into account the best interests of the child. Ь) разработать инициативы, которые бы создавали эффективные альтернативы институционализации и способствовали, по мере возможности и необходимости, воссоединению безнадзорных детей со своими семьями с учетом наилучшего обеспечения интересов ребенка.
(a) Establish a comprehensive child protection system including a systematic mechanism for investigating, convicting or sanctioning those responsible for violations against children; а) создать всеобъемлющую систему защиты ребенка, включая механизм проведения расследований, привлечения к ответственности и наказания виновных в нарушениях прав детей;
Non-profit NGOs, in the form of NGOs for children, trade unions and public foundations, participate in developing and implementing State and regional programmes designed to secure the rights, freedoms and legitimate interests of the child. Негосударственные некоммерческие организации, в лице детских неправительственных организаций, профессиональных союзов, общественных фондов, принимают активное участие в разработке и реализации государственных и территориальных программ по обеспечению прав, свобод и законных интересов ребенка.
In addition, clashes between pro-Government forces and armed groups resulted in 167 children killed and 432 injured, including by gun shots and artillery and mortar shelling, for which it was not possible to verify a perpetrator. Помимо этого, в ходе столкновений между проправительственными силами и вооруженными группами было убито 167 детей и ранено 432 ребенка, в том числе в результате применения стрелкового оружия и артиллерийских и минометных обстрелов, причем виновных лиц установить не удалось.
Recommendation of the Committee on the Rights of the Child on an international study on children deprived of their liberty, adopted at its sixty-fifth session Рекомендация Комитета по правам ребенка в отношении международного исследования по вопросу о детях, лишенных свободы, принятая на его шестьдесят пятой сессии
They recognized the importance of promoting and protecting all human rights for children in accordance with national legislation and international obligations such as those contained in the Convention on the Rights of the Child. Они признают важность поощрения и защиты всех прав человека для детей в соответствии с национальным законодательством и международными обязательствами, такими как те, которые содержатся в Конвенции о правах ребенка.
The first five years of a child's life are the most important in terms of human development and focus must be given to encouraging investment in future generations by providing healthy, adequate and nutritious food to young children. Первые пять лет жизни ребенка самые важные с точки зрения раскрытия человеческого потенциала, в связи с чем необходимо сосредоточиться на содействии увеличению инвестиций в будущие поколения путем обеспечения малолетних детей здоровой и питательной пищей в достаточном количестве.
Member States are encouraged to ensure that there is a clear and sustained commitment and obligation at all levels of justice institutions to prevent and address violence against children, including in a child- and gender-sensitive manner. Государствам-членам предлагается обеспечить на всех уровнях в учреждениях системы правосудия четкую и стабильную приверженность и соответствующие обязательства в целях предупреждения и искоренения насилия в отношении детей, в том числе с учетом интересов детей и пола ребенка.
(c) To affirm the importance of the right of the child to engage in self-directed and non-compulsory play, initiated by children themselves; с) подтвердить важность права ребенка на участие в самостоятельных и необязательных играх, инициируемых самими детьми;
In the period between 2008 and 2013, the total fertility rate (TFR) dropped from 1.40 to 1.21 children per woman, the lowest figure ever recorded in Portugal (table 10). В период с 2008 по 2013 год суммарный коэффициент рождаемости (СКР) снизился с 1,40 до 1,21 ребенка на женщину, что является наиболее низким показателем, когда-либо зарегистрированным в Португалии (таблица 10).
Explosive remnants of war remained a serious concern for civilians, with six incidents recorded since 15 September in Ber, N'tillit, Kidal and Tabankort, resulting in the death of 2 children and the maiming of 10. Взрывоопасные пережитки войны остаются серьезной угрозой для гражданского населения: с 15 сентября зафиксировано шесть связанных с ними инцидентов в Бере, Ин-Тиллите, Кидале и Табанкорте, в результате которых два ребенка погибли, а 10 получили ранения.
Of these, 124 were combatants, including 52 from FDLR, while 54 were children associated with armed groups and 26 were dependants. Среди них было 124 комбатанта, в том числе 52 комбатанта из ДСОР, 54 ребенка, которые были связаны с вооруженными группами, и 26 членов семей.
On 17 September 2014, Syrian regime helicopters dropped barrel bombs on the Karam Beik neighbourhood in the city of Aleppo, killing 9 people, including 2 children and 2 women. 17 сентября 2014 года вертолеты сирийского режима сбросили «бочковые бомбы» на район Карам-Бейк в городе Алеппо, в результате чего погибли 9 человек, в том числе 2 ребенка и 2 женщины.
Syrian Network for Human Rights documented 14 massacres in besieged eastern Ghouta during the months of September and October 2014, in which 274 civilians were killed, including 71 children and 40 women, and 1,150 were injured. Сирийская сеть по правам человека документально зафиксировала 14 массовых убийств, совершенных в осажденной восточной части района Гута в сентябре и октябре 2014 года, в ходе которых было убито 274 мирных жителя, включая 71 ребенка и 40 женщин, а еще 1150 человек получили ранения.