Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
For all countries, total fertility in the high and low variants is projected to be 0.5 children above and 0.5 children below, respectively, from the total fertility of the medium variant. Для всех стран общий показатель рождаемости при расчете вариантов с высоким и низким уровнем рождаемости прогнозируется в показателях, которые, соответственно, на 0,5 ребенка выше и на 0,5 ребенка ниже общего показателя рождаемости в варианте со средним уровнем рождаемости.
The TFR for women in the 45 - 49 age group is 6.5 children per woman in rural areas, compared to 3.3 children per woman in urban areas. Общий коэффициент фертильности женщин в возрасте от 45 до 49 лет - 6,5 ребенка на одну женщину в сельских районах и 3,3 ребенка на одну женщину в городах.
For countries with current fertility below 1.85 children per woman, fertility in the medium scenario is projected to increase, usually slowly, to reach 1.85 children per woman. По группе стран, в которых нынешний уровень рождаемости составляет меньше 1,85 ребенка на женщину, согласно сценарию средней рождаемости прогнозируется в целом медленное увеличение этого показателя до уровня 1,85 ребенка на женщину.
According to the 2008 Revision, fertility in the less developed regions as a whole is expected to drop from 2.73 children per woman in 2005-2010 to 2.05 children per woman in 2045-2050. Согласно Редакции 2008 года, рождаемость в менее развитых регионах в целом снизится с 2,73 ребенка на женщину в 2005 - 2010 годах до 2,05 ребенка в 2045 - 2050 годах.
Through the resolution, the Council emphasized the legal and physical protection needs of children and its commitment to addressing impunity by introducing effective sanctions against the perpetrators of serious crimes against children and mainstreaming child protection into the transition and post-transition priorities of Governments. Приняв резолюцию, Совет сделал акцент на нуждах правовой и физической защиты детей и на своей приверженности обращению к безнаказанности путем введения эффективных санкций против тех, кто совершает серьезные преступления в отношении детей, и включения вопросов защиты ребенка в переходные и постпереходные приоритеты правительств.
Throughout the country a total of 104 children were in a situation of self-imprisonment at home as a result of blood feuds, out of a total of approximately 500,000 children enrolled in the nine-year compulsory education system. В связи с кровной родовой местью по всей территории страны в условиях самоизоляции находятся в общей сложности 104 ребенка из общего числа около 500000 детей, охваченных системой обязательного девятилетнего образования.
Please indicate how the problem of abandoned children is being dealt with by the State party, and please explain whether foster homes, including the so-called infant homes, provide adequate protection for the rights of children. Просьба сообщить, каким образом государство-участник решает проблему брошенных детей, и просьба пояснить, обеспечивают ли приюты, включая так называемые детские дома, адекватную защиту прав ребенка.
The Committee welcomes the State party's efforts to provide counselling and assistance to families and children and to resolve difficulties between parents and children without resorting to the courts and in a manner consistent with the best interests of the child. Комитет приветствует усилия государства-участника по оказанию консультативных услуг и помощи семьям и детям, а также по урегулированию трудностей между родителями и детьми без обращения в суды, учитывая при этом наилучшие интересы ребенка.
The Committee recommends that the State party urgently take measures to increase alternative care opportunities for children and, in line with article 25 of the Convention, conduct periodic reviews of the placement of children and ensure that institutionalization is used only as a measure of last resort. Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке принять меры для увеличения возможностей альтернативного ухода за детьми и в соответствии со статьей 25 Конвенции проводить периодическую оценку условий содержания детей и обеспечить, чтобы помещение ребенка в специализированные учреждения использовалось лишь в качестве крайней меры.
Keeping in mind that removing a child from the care of his or her family should be a measure of last resort, family-based alternative care is identified as the best alternative-care option for young children, especially for children below the age of 3 years. С учетом того, что изъятие ребенка из-под опеки семьи должно быть крайней мерой, альтернативный уход на базе семьи признан наилучшей формой альтернативного ухода для детей младшего возраста, в особенности для детей младше З лет.
States have a tendency not to distinguish between the sale of children and trafficking in children, despite the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, which clearly stipulate that the two terms should not be used inappropriately. В государствах бытует тенденция рассматривать в одном ряду торговлю детьми и контрабандную перевозку детей, несмотря на рекомендации Комитета по правам ребенка, в которых четко оговаривается, что два указанных термина не могут заменять друг друга.
It is further concerned that foreign and stateless children who hold temporary residence permits face difficulties in availing themselves of free-of-charge regular medical treatment, despite the fact that article 5 of the Law on the Rights of the Child provides for free-of-charge medical treatment to children. Он также обеспокоен тем, что иностранцы и дети без гражданства, имеющие временные права на жительство, сталкиваются с трудностями в получении бесплатной и регулярной медицинской помощи, несмотря на то, что в статье 5 Закона о правах ребенка предусматривается оказание бесплатного медицинского лечения всем детям.
However, the Committee is concerned about the lack of reference to the principle of the best interests of the child in most of the legislations concerning children, as well as in judicial and administrative decisions, and policies and programmes relevant to children. Однако Комитет обеспокоен отсутствием ссылок на принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в большинстве законодательных актов, касающихся детей, а также в судебных и административных решениях и политике и программах, имеющих отношение к детям.
Articles 7, 8 and 11 of that Convention protected the right of children to preserve their identities and promoted the conclusion of bilateral and multinational agreements to combat the illicit transfer of children out of their home countries. Статьи 7, 8 и 11 этой Конвенции защищают право ребенка на сохранение своей индивидуальности и способствуют заключению двусторонних и многосторонних соглашений, направленных на борьбу с незаконным перемещением детей за пределы их стран проживания.
In order to promote State support for children, sensitize civil society organizations to the problems of children and determine the country's demographic prospects, 2009 was declared Year of the Child by a presidential order issued in the same year. В целях государственной поддержки детей, привлечения внимания институтов гражданского общества к проблемам детей и определения демографических перспектив страны в 2009 году глава государства подписал распоряжение о объявлении 2009 года Годом ребенка.
Under the Social Security Act, the health-care coverage to be provided to children during their first year of life has been extended to children up to the age of six. Действующий закон о социальном обеспечении, помимо социальных выплат, предусмотренных для ребенка в первый год жизни, увеличивает временной промежуток для получения им медицинской помощи до 6 лет.
Research is being stepped up into innovative ways to create the best possible conditions for preventing and successfully treating developmental defects in children and to provide for the upbringing and education of children with special needs and their social adaptation and integration in society. Совершенствуется работа по изучению инновационных направлений в создании оптимальных условий для профилактики и успешной коррекции нарушений развития ребенка, воспитания и обучения, социальной адаптации и интеграции в общество детей с ограниченными возможностями.
The Committee also notes with concern that legislation is still in force that provides unrealistically low child maintenance fees, and unfair conditions for receipt of those fees, for abandoned or separated wives and their children and for children born out of wedlock. Комитет также с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся в силе законодательство, которое предусматривает нереально низкие алименты на содержание ребенка и несправедливые условия получения таких алиментов для оставленных своими мужьями или разведенных женщин и их детей и для детей, рожденных вне брака.
The Committee notes with appreciation that training has been provided on the care and protection of street children for, inter alia, social workers, police, community leaders and child rights monitors and that street children have benefited from skills and reintegration programmes. Комитет с удовлетворением отмечает осуществление подготовки в области ухода за безнадзорными детьми и их защиты, организуемой, в частности, для социальных работников, сотрудников полиции, общинных лидеров и кураторов по вопросам прав ребенка, и охват безнадзорных детей программами обучения соответствующим навыкам и реинтеграции.
The depiction of children in fund-raising, media, advertising and research activities was discussed as an issue of concern, as the images of children might not respect the dignity or identity of the child. В числе вопросов, вызывающих озабоченность, был отмечен образ ребенка, формируемый в ходе кампаний по сбору средств, в СМИ, рекламе и научных исследований, поскольку не всегда этот имидж может учитывать достоинство или личность ребенка.
However, the Committee is concerned that children are not fully treated as subjects of rights and regrets that the principle of the best interests of the child is still not reflected as a primary consideration in all legislative and policy matters affecting children. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети не в полной мере рассматриваются в качестве субъектов прав, и выражает сожаление в отношении того, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка по-прежнему не рассматривается в качестве основного принципа при рассмотрении всех законодательных и политических вопросов, затрагивающих детей.
Even when confronting difficulties in assessing age and maturity, States parties should consider children as a group to be heard, and the Committee strongly recommends that States parties exert all efforts to listen to or seek the views of those children speaking collectively. Даже при возникновении трудностей в оценке возраста и зрелости ребенка государства-участники должны рассматривать детей как единую группу, которую необходимо заслушать, и Комитет настоятельно рекомендует государствам-участникам делать все необходимое, чтобы выслушивать мнения выступающих единым коллективом детей или побуждать их к выражению своих взглядов.
The practice of implementation deals with a broad range problems, such as health, the economy, education or the environment, which are of interest not only to the child as an individual, but to groups of children and children in general. В практическом плане осуществление прав связано с широким кругом проблем, включая вопросы здравоохранения, экономики, образования или окружающей среды, которые представляют интерес не только для того или иного отдельного ребенка, но и для групп детей и всех детей в целом.
In particular, the child's right to be heard is under critical scrutiny by children in these institutions, where children can observe, whether in fact due weight is given to their views as declared in the Convention. В частности, обучающиеся в таких учреждениях дети очень критично воспринимают право ребенка быть заслушанным, поскольку они воочию могут убедиться в том, действительно ли их мнениям уделяется должное внимание, как это декларируется в Конвенции.
However, the Committee regrets that the principle of the best interests of the child is still not reflected as a primary consideration in most legislative and policy matters affecting children and that it is not adequately taken into account by professionals working with children, including the judiciary. Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка по-прежнему не уделяется первоочередное внимание при рассмотрении большинства законодательных и политических вопросов, затрагивающих интересы детей, и что он не учитывается в полной мере специалистами, работающими с детьми, включая судебных работников.