While it is the State which takes on obligations under the Convention, its task of implementation - of making reality of the human rights of children - needs to engage all sectors of society and, of course, children themselves. |
Хотя обязательства по Конвенции принимаются на себя государством, решение задачи ее осуществления, т.е. претворения прав человека ребенка в жизнь, требует участия в соответствующей работе представителей всех слоев общества и, разумеется, самих детей. |
Among them, there were 322 IDPs' children from Abkhazia and 88 from Tskhinvali region/South Ossetia. Besides, in 2005, one-time allowances in cash were distributed to orphans and mothers with many children belonging to IDP groups. |
Среди них было 322 внутренне перемещенных ребенка из Абхазии и 88 детей из района Цхинвали/Южной Осетии. Кроме того, в 2005 году сироты и многодетные матери из групп ВПЛ получили единоразовую денежную помощь. |
The report encourages States to strengthen national and international measures against the recruitment of children, particularly by ratifying and implementing the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict. |
В докладе содержится призыв к государствам активизировать мероприятия на национальном и международном уровне, направленные на недопущение вербовки детей, в частности путем ратификации и осуществления Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, посвященного участию детей в вооруженных конфликтах. |
In this bombing raid, 4 children aged 4, 14, 15 and 16 years were killed and 14 children, ranging in age from 3 months to 17 years, were injured. |
Во время этой бомбардировки были убиты четыре ребенка в возрасте 14, 15 и 16 лет и еще 14 детей в возрасте от 3 месяцев до 17 лет получили ранения. |
That week coincides with 16 June - the Day of the African Child - and is aimed at raising public awareness of the terrible plight of children and African children affected by war. |
Проведение этой недели совпадает с Днем африканского ребенка, который отмечается 16 июля, а ее целью является повышение уровня информированности общества о крайне бедственном положении детей и, в частности, африканских детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
The omnibus resolution on the Rights of the Child, which included the situation of children in armed conflict, addressed the plight and concerns of all children regardless of where they lived. |
В сводной резолюции о правах ребенка, где среди прочего, речь идет о положении детей в условиях вооруженного конфликта, говорится о судьбе и проблемах всех детей, независимо от того, где они живут. |
The Committee recognizes the work done by the National Commission for the Right to an Identity to recover children missing during the military regime in power from 1976 to 1983, and notes that out of an estimated 500 cases of disappearances of children, 73 have been found. |
Комитет признает работу, проведенную Национальной комиссией по вопросу о праве на сохранение индивидуальности в области поиска детей, пропавших без вести в период правления военного режима с 1976 по 1983 годы, и отмечает, что из примерно 500 исчезнувших детей было найдено 73 ребенка. |
When awarding custody of children, the Bahraini judicial system gave preference to the mother or her female relatives in order to ensure that children were raised in the best possible environment. |
При передаче ребенка на попечение одного из родителей бахрейнская правовая система отдает предпочтение матери или ее родственницам, с тем чтобы обеспечить наилучшие условия для воспитания ребенка. |
The special session of the General Assembly on children is a historic opportunity for us to make the needs and rights of children a priority in all development efforts and thus to ensure a better, healthier and safer environment for every child. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей предоставляет нам историческую возможность добиться того, чтобы права и возможности детей имели первостепенное значение во всех усилиях в области развития и тем самым создать более благоприятные, здоровые и безопасные условия для каждого ребенка. |
As we review the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the Declaration on children, it is evident that many of the world's children continue to be denied many of the rights that are guaranteed by these important international instruments. |
Рассмотрение положений Конвенции о правах ребенка и Декларации о детях свидетельствует о том, что многие дети в мире по-прежнему лишены многих из тех прав, которые гарантированы этими важными международными документами. |
During the 1990s, however, fertility decline slowed to 0.01 children per woman per year, reaching the level of 3.3 children per woman at the end of the 1990s. |
Однако в течение 90-х годов снижение рождаемости замедлилось до 0,01 ребенка на женщину в год, и в конце 90-х годов рождаемость достигла уровня 3,3 ребенка на женщину. |
In Bangladesh, total fertility dropped from 6.3 children per woman in 1971-1975 to 3.4 children per woman in 1991-1993 but has held fairly steady at about 3.3 births per woman since then. |
В Бангладеш общий уровень рождаемости сократился с 6,3 ребенка на женщину в 1971-1975 годах до 3,4 ребенка на женщину в 1991-1993 годах, однако с тех пор он остается относительно стабильным и составляет около 3,3 ребенка на женщину. |
The Convention of the Rights of the Child has today blossomed into a national movement for children involving Government, civil society, media and, most important, children themselves. |
Конвенция о правах ребенка превратилась сегодня в национальное движение в поддержку детей с участием правительства, гражданского общества, средств массовой информации и, что самое важное, самих детей. |
In addition, she would like to know how many children benefited from the monthly allowance for children up to the age of 16, what was the amount of that assistance per child in US dollars, and what percentage of an average income such a sum represented. |
Наряду с этим ей хотелось бы знать, сколько детей пользуются ежемесячными пособиями для детей в возрасте до 16 лет, какова сумма такого пособия на одного ребенка в долларах США и какую процентную долю от средней величины дохода представляет собой такая сумма. |
Uzbekistan recognizes the need for proper legal protection for the interests of the child and for constant concern for the welfare of children, so as to improve the living conditions of children in the country. |
Узбекистан признает необходимость надлежащей правовой защиты интересов ребенка и постоянной заботы о детях для улучшения условий их жизни в республике. |
The Committee further encourages the State party to clearly identify its priorities with respect to child rights issues and to identify the amount and proportion of the budget spent on children at the national and local levels in order to evaluate the impact of the expenditures on children. |
Далее Комитет призывает государство-участник четко определить свои приоритеты в отношении вопросов, касающихся прав ребенка, и установить суммы и размеры бюджетных средств, выделяемых на детей на национальном и местном уровнях, для оценки эффективности расходов на них. |
UNAMSIL investigations of this attack indicated that at least 24 civilians, including 18 women and two children, were killed and another 15 wounded, including at least eight children. |
Расследования, проведенные членами МООНСЛ, показали, что в результате этого нападения было убито по меньшей мере 24 человека из числа гражданского населения, в том числе 18 женщин и 2 ребенка, а еще 15 человек, включая по меньшей мере 8 детей, получили ранения. |
It notes that even though the Law on the Protection of the Rights of the Child covers children living in the street, no specific mechanisms have been established for its implementation and that assistance to the children living in the streets is generally provided only by non-governmental organizations. |
Он отмечает, что, хотя Закон о защите прав ребенка действует и в отношении беспризорных детей, никакого конкретного механизма его осуществления создано не было, и помощь беспризорным детям оказывают в основном лишь неправительственные организации. |
If parents of the child are not married, but they have a common household and raise children together, all the children raised in the family are taken into account in granting a child allowance. |
Если родители ребенка не состоят в браке, но ведут общее домашнее хозяйство и вместе воспитывают детей, при назначении пособия на ребенка учитываются все дети, воспитываемые в семье. |
The success of the Convention on the Rights of the Child and the holding of the twenty-seventh special session of the General Assembly bore testimony to the great importance of children to the international community, as noted in the document entitled "A world fit for children". |
Успешное принятие и широкая ратификация Конвенции о правах ребенка и проведение двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о большом внимании, которое мировое сообщество уделяет детям, о чем говорит документ под названием "Мир, пригодный для жизни детей". |
Important in this respect are not only the figures showing the premature entry of children into the work force but also the nature of the work, particularly in view of the working conditions, dangers and abuses to which these working children are subjected. |
В этом отношении важными представляются не только цифры, свидетельствующие о раннем начале трудовой деятельности ребенка, но и сведения о характере работы, и в особенности об условиях труда, а также об опасностях и угрозах, которые подстерегают детей. |
The Committee recommends that further efforts be made by the State party to ensure the implementation of the principle of the best interests of the child in its laws, policies and programmes for children, as well as in all judicial and administrative decisions concerning children. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять дальнейшие усилия с целью обеспечить реализацию принципа наилучших интересов ребенка в своих законах, политике и программах, касающихся детей, а также во всех судебных и административных решениях, касающихся детей. |
The majority of women have given birth to 3 or 4 children, whereas 7% did not have any children and 4% had 9 or more. |
Большинство женщин рожают 3-4 ребенка, 7 процентов вообще не имеют детей, а 4 процента имеют 9 детей и более. |
In cases of children who are under the protective custody of the DSWD in residential facilities, in foster care, or in rehabilitation centers, parents have to visit their children to maintain the child's personal relationships when it is for the best interest of the child. |
В тех случаях, когда дети находятся под защитной опекой МСОР в приюте, в приемной семье или реабилитационных центрах, родители обязаны посещать своих детей для поддержания личных отношений с детьми, если этого требуют наилучшие интересы ребенка. |
In 1999, the government launched a five (5)-year Early Child Development Project. ECD is part of a broader program to promote the development of Filipino children and to address the great risks that children from poor and disadvantaged families face. |
В 1999 году правительство развернуло пятилетний Проект развития ребенка в раннем возрасте, который является частью более широкой программы поощрения развития филиппинских детей и решения проблем детей из малоимущих и неблагополучных семей. |