| As at the time of reporting, 34 children remained in those prisons, in the same cells as adults. | На момент подготовки настоящего доклада в этих тюрьмах находилось 34 ребенка, которых содержали в одних камерах со взрослыми. |
| In Katanga, following the surrender on 12 May 2006 of Mai-Mai leader Kyungu Mutanga, known as Gédéon, 183 children were separated from his group. | В Катанге после сдачи 12 мая 2006 года руководителя групп «майи-майи» Киунгу Мутанги, известного как «Гедеон», 183 ребенка были отделены от его группы. |
| It is concerned, however, that the views of children are still not adequately respected within the family and in society generally. | Несмотря на это выражается обеспокоенность в связи с тем, что в семье и в обществе в целом по-прежнему отсутствует должное уважение взглядов ребенка. |
| Great attention was also paid to health care for mothers and children by adopting the national birth spacing policy in 1995. | Большое внимание в нашей стране также уделяется вопросам охраны здоровья матери и ребенка; так, в 1995 году была утверждена национальная политика в области регулирования деторождения. |
| In recognizing the needs and rights of the children, we will not subordinate parental guidance to the rights of the child. | Признавая потребности и права ребенка, мы не намерены отдавать предпочтение родительскому руководству в ущерб правам ребенка. |
| In 1993, a unit for the rights of the child had been established to implement the national plan of action for children. | В 1993 году был учрежден департамент по правам ребенка для практической реализации национального плана действий в интересах ребенка. |
| While awareness of the rights of children was undoubtedly widespread, that awareness had not yet been fully translated into tangible form. | Хотя во всем мире, несомненно, достаточно широко признана необходимость уважения прав ребенка, это признание еще не получило полного материального выражения. |
| The 1989 Convention on the Rights of the Child defines all human beings below 18 years of age as children. | В Конвенции о правах ребенка 1989 года определяется, что к категории детей относятся все лица моложе 18 лет. |
| Supplies for maternal and child health services will be provided to meet the humanitarian needs of the children and women affected by the emergency. | Будут осуществляться поставки для служб по уходу за здоровьем матери и ребенка в целях удовлетворения гуманитарных потребностей детей и женщин в чрезвычайных ситуациях. |
| Efforts should be made to involve children and their parents in decisions regarding the most appropriate care and placement alternatives for the child. | Следует прилагать усилия по обеспечению участия детей и их родителей в процессе принятия решений, касающихся наиболее подходящей формы ухода и альтернатив помещению ребенка в специальные учреждения или в семью. |
| In this context, the Committee welcomes the establishment of the Parliamentary Subcommittee on Mother and Child Affairs to participate in the preparation of draft laws relevant to children. | В этом контексте Комитет приветствует создание Парламентского подкомитета по вопросам матери и ребенка для участия в подготовке законопроектов, связанных с детьми. |
| He called upon Mr. Gaspar to report on the meeting of the Committee on the Rights of the Child dealing particularly with State violence against children. | Он обращается к г-ну Гаспару с просьбой представить сообщение о совещании Комитета по правам ребенка, на котором специально рассматривался вопрос о насилии в отношении детей со стороны государства. |
| This being said, the authors have obtained the written consent of the adult children and of the father of the child who is still a minor. | При этом авторы заручились письменным согласием взрослых детей и отца ребенка, который пока еще не достиг совершеннолетия. |
| The Act provides for the acquisition of Azerbaijani citizenship by children born in Azerbaijan to stateless or unidentified persons. | Закон предусматривает приобретение гражданства ребенком в случае, если родители ребенка, родившегося на территории Азербайджанской Республики, являются лицами без гражданства или неизвестными лицами. |
| Those rights were particularly important in order to allow children to develop, as recognized in the Convention on the Rights of the Child. | Как отмечается в Конвенции о правах ребенка, эти права особенно важны для обеспечения развития детей. |
| Three special education centres at the Ein el-Hilweh, Beddawi and Nahr el-Bared school compounds accommodated 184 children with learning difficulties in the 1997/1998 school year. | В 1997/98 учебному году в трех центрах специального обучения в Эйн эль-Хильве, Беддави и Нахр эль-Бареде обучалось 184 ребенка, имеющих проблемы с обучением. |
| Unlike other Latin American countries, the Argentine Republic has a low average fertility rate (2.8 children per woman), beside which the maternal mortality rate is rather high. | Аргентинская Республика в отличие от других латиноамериканских стран имеет низкий коэффициент фертильности (2,8 ребенка на одну женщину), на фоне которого показатель материнской смертности (48 на 100000 живорожденных в 1991 году) представляется чрезмерно высоким. |
| Sweden reported that authorized interventions did not always result in the institutionalization of children; they were more often placed in foster care. | Швеция сообщила, что официальное вмешательство не всегда приводит к помещению ребенка в исправительное заведение и что чаще следствием такого вмешательства является передача ребенка на воспитание в другую семью. |
| These emotional disorders have long-term effects, make children more aggressive, disobedient and violent, affect their dignity and lower their self-esteem. | Эти нарушения в эмоциональной сфере ребенка имеют долгосрочные последствия, делают его более агрессивным, непослушным и склонным к насилию, отрицательно сказываются на его чувстве собственного достоинства и снижают степень самоуважения. |
| In a significant new development, 24 mentally challenged children from the Alliance and Dera'a community rehabilitation centres participated in the first Syrian Special Olympic Festival. | В рамках важного нового начинания 24 умственно отсталых ребенка из общинных реабилитационных центров в Альянсе и Дираа приняли участие в первом Специальном олимпийском фестивале в Сирии. |
| The same Act defines the right of children to own and occupy housing. | В этом же законе определено право собственности ребенка на жилое помещение или право пользования жилым помещением. |
| To this end, the Government adopted decision No. 306 of 11 March 2004 approving Rules for the payment of maintenance allowances for children in foster care. | Для развития новых форм семейного воспитания Правительством Республики Казахстан принято постановление от 11 марта 2004 года Nº 306 "Об утверждении Правил выплаты денежных средств на содержание ребенка, переданного патронатным воспитателям". |
| Consequently, it welcomed the thematic discussion on children and HIV/AIDS organized by the Committee on the Rights of the Child at its most recent session. | Мы с удовлетворением отмечаем, что во время своей последней рабочей сессии Комитет по правам ребенка организовал тематическую дискуссию, посвященную теме "Дети и ВИЧ/СПИД". |
| We accept and approve of the new vision of children expressed in the Convention on the Rights of the Child. | Мы принимаем и одобряем новое видение детей, выраженное в Конвенции о правах ребенка. |
| The Commission on Human Rights organized a Child Rights Center to investigate violations of the rights of children. | Комиссия по правам человека организовала Центр по правам ребенка для расследования нарушений прав детей. |