The Convention on the Rights of the Child states that children who seek asylum must receive appropriate protection and humanitarian assistance. |
Конвенция о правах ребенка гласит, что детям, ищущим убежища, должна быть предоставлена особая защита и гуманитарная помощь. |
There is a specialized centre for physically and mentally handicapped children. |
В Республике имеется специализированный Дом ребенка для детей с физическими и психическими недостатками. |
With regard to the situation of children in armed conflict, States parties to the Convention on the Rights of the Child have specific obligations. |
Применительно к положению детей в условиях вооруженного конфликта, государства - участники Конвенции о правах ребенка несут особые обязательства. |
They must endeavour to re-educate society and create a vast and accessible network of child protection for all children. |
Они должны прилагать усилия к перевоспитанию общества и созданию обширной и доступной сети защиты ребенка в интересах всех детей. |
Pakistan had adopted several measures to eradicate violence against children and promote the rights of the child. |
Пакистан принял ряд мер для искоренения насилия в отношении детей и поощрения прав ребенка. |
In all cases, the interests of children are the main consideration. |
Во всех случаях интересы ребенка должны учитываться в первую очередь. |
Health services are made available for women in wellness clinics for mothers and children. |
Женщинам медицинская помощь предоставляется на базе центров охраны здоровья матери и ребенка. |
A consideration of the place of birth of foreign children also seems significant in this respect. |
В этом отношении также представляется важным фактор места рождения иностранного ребенка. |
In most regions inhabited by ethnic minorities two or three children are allowed. |
В большинстве областей, населенных этническими меньшинствами, разрешено иметь два-три ребенка. |
A law on the rights of children was being drafted in Parliament. |
В парламенте разрабатывается законопроект о правах ребенка. |
The survey had showed that policies in that area had been successful because the birth rate had declined to 1.5 children per woman. |
Обследование показало успешность проводимой в этой области политики, поскольку уровень рождаемости сократился до 1,5 ребенка на одну женщину. |
At the international level, we are also strongly committed to efforts aimed at promoting and protecting the rights of children. |
Мы также твердо привержены усилиям по поощрению и защите прав ребенка на международном уровне. |
Birth rates in the EU are low with the average woman having 1.6 children. |
Уровень рождаемости в ЕС являются низким со средним показателем 1.6 ребенка у женщины. |
When counting the number of adults, two children aged 2 to 12 are considered equivalent to one adult passenger. |
При подсчете количества пассажиров два ребенка в возрасте от 2 до 12 лет рассматриваются как один взрослый пассажир. |
We have settled here in California, we bought a home, and both my children are attending school. |
Мы поселились здесь в Калифорнии, купили дом, и оба моих ребенка посещают школу. |
In this season, Melinda and Jim talk about having children. |
В этом сезоне Джим и Мелинда решают родить ребенка. |
That is attributed to the overall improvement in health care for mothers and children both in hospital and in the primary health-care system. |
Это объясняется общим повышением уровня охраны здоровья матери и ребенка в больнице и в системе первичного медико-санитарного обслуживания. |
If a proletarian steals bread to feed his children... |
А пролетарий крадет кусок хлеба для ребенка. |
Abandoned her children and family, clinging to my life. |
Ребенка своего бросила, живешь благодаря мне. |
If returned, she and her children will be endangered. |
Если ты сейчас вернешься, ты подвергнешь себя и ребенка опасности. |
And we have reason to believe that one and possibly two children died at her hands. |
И у нас есть основания полагать, что один или, возможно, два ребенка погибли от ее рук. |
Punishing souls is like raising children. |
Наказание души, это как воспитание ребенка. |
They wanted to know if there was a statute of limitations on when biological parents can try to reclaim the children. |
Хотели знать, существует ли исковая давность в случае, если биологические родители потребуют ребенка назад. |
Wong described the man as the baby's father, coming to rescue his children as the Japanese aircraft returned following the bombing. |
Ван описал этого человека как отца ребенка, пришедшего спасать своих детей, когда японский самолет возвращался после бомбардировки. |
A child rights-based approach recognizes that children are not only beneficiaries of government programmes but also must be active participants in policy and budgetary processes. |
В рамках подхода, основанного на соблюдении прав ребенка, признается, что дети должны быть не только бенефициарами правительственных программ, но и активными участниками политических и бюджетных процессов. |