Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
That means that the early entry of these children into the labour force was decided by the family as a way of increasing its production quotas to supplement family income. Это означает, что решение о привлечении ребенка к труду в раннем возрасте принимается семьей для того, чтобы повысить производительность труда и тем самым увеличить семейный доход.
The working group used as a basis for discussion the preliminary draft optional protocol on the involvement of children in armed conflicts prepared by the Committee on the Rights of the Child. Для этого рабочая группа использовала в качестве основы для обсуждения предварительный проект факультативного протокола по вопросу о вовлечении детей в вооруженные конфликты, который был подготовлен Комитетом по правам ребенка.
It acknowledges the declaration by the OAS of 2001 as the Inter-American Year of the Child and the Adolescent, and welcomes related efforts in the Americas to address emerging issues for children. В проекте резолюции принимается к сведению провозглашение ОАГ 2001 года «Межамериканским годом ребенка и подростка» и приветствуются предпринимаемые в этой связи в американских государствах усилия по решению возникающих проблем в интересах детей.
The League of Nations, in the Geneva Declaration of the Rights of the Child of 1924, stated that children must be protected against every form of exploitation. В Женевской декларации прав ребенка 1924 года Лига Наций заявила, что дети должны быть защищены от любой формы эксплуатации.
The process to develop the first report on the Convention on the Rights of the Child drew national attention to children in need of special protection and stimulated action on law reforms. Процесс подготовки первого доклада об осуществлении Конвенции о правах ребенка привлек внимание национальной общественности к вопросу о положении детей, нуждающихся в особой защите, и стимулировал принятие мер в области проведения законодательных реформ.
She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка.
As education is so essential to a child's, and indeed a country's, development, support must be provided to ensure that children receive the basic supplies required to attend school. Учитывая то, что образование является важнейшим элементом развития как ребенка, так и самой страны, следует предоставить помощь для обеспечения того, чтобы дети имели все необходимое для продолжения учебы.
The rescheduling of the United Nations special session on the rights of the child to May 2002 should provide us with an opportunity to ponder the challenges which the world's children face today. Перенос даты проведения специальной сессии Организации Объединенных Наций по вопросу о правах ребенка на май 2002 года должен дать нам возможность задуматься над проблемами, с которыми сталкиваются сегодня дети нашей планеты.
The special session would provide a unique opportunity to endorse the importance of the Convention on the Rights of the Child and a rights-based approach to the needs of children. Специальная сессия обеспечит уникальную возможность для того, чтобы подтвердить важное значение Конвенции о правах ребенка и основанного на правах человека подхода к удовлетворению потребностей детей.
Nations would be judged in future by the well-being of their children; in Pakistan the concept of the best interest of the child was reflected in all aspects of life. В будущем о государствах будут судить по уровню благосостояния детей; в Пакистане концепция наилучшего обеспечения интересов ребенка пронизывает все аспекты жизни.
Other resources will be used to expand and cover a larger percentage of children and women in need of social protection measures in the 15 target districts and to increase support to strengthening civil society working on child rights. Прочие ресурсы будут использоваться для расширения охвата и увеличения процентной доли детей и женщин, охваченными мерами по обеспечению социальной защиты, в 15 целевых районах и для активизации поддержки усилий гражданского общества по защите прав ребенка.
Orphaned children - 694 families (1,013 people; 20 lari per child). дети-сироты - 694 семьи (1013 членов; 20 лари на ребенка).
From the standpoint of the Penal Code, the Child and Adolescent Statute adopted in 1990 introduced new concepts for the promotion and protection of the rights of children and adolescents. С точки зрения Уголовного кодекса в принятом в 1990 году Статуте ребенка и подростка были утверждены новые концепции поощрения прав детей и подростков и их защиты.
Measures put into effect include a range of "well child" services such as parenting support, newborn screening, developmental vision and hearing screening for children aged 04 years, and immunization. К принятым мерам относятся целый ряд услуг по обеспечению благополучия ребенка, таких, как поддержка родителей, обследование новорожденных, проверка зрения и слуха у детей в возрасте 0-4 лет и иммунизация.
Reports should indicate whether the principle of the best interests of the child and the need for it to be a primary consideration in all actions concerning children is reflected in the Constitution and relevant national legislation and regulations. В докладах следует указывать, отражаются ли в Конституции и соответствующих национальных законах и нормах принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка и необходимость его первоочередного учета во всех мероприятиях, касающихся детей.
(e) In the best interests of the children, consider seeking assistance from UNHCR. с) в целях наилучшего обеспечения интересов ребенка рассмотреть вопрос об обращении за помощью к УВКБ.
An application by parents for the return of their children may only be refused if a court determines that such return will not be in the best interests of the child. Родителям может быть отказано в требовании о возврате ребенка только в том случае, если суд придет к выводу, что передача не отвечает интересам ребенка.
Belarusian law stipulates that kidnapping and the substitution of children are criminal offences (art. 123 of the Criminal Code). conclusion В национальном законодательстве определено, что похищение человека и подмен ребенка, влечет уголовную ответственность (статья 123 УК).
We need to appreciate the fact that while the world is not homogeneous, it nonetheless needs concerted efforts by all stakeholders in order to promote and protect the rights of children. Мы должны с пониманием относиться к тому факту, что хотя мир не является однородным, тем не менее он нуждается в согласованных усилиях всех участников для поощрения и защиты прав ребенка.
The second revised draft outcome document submitted by the Bureau of the Preparatory Committee acknowledges the key role that the Convention on the Rights of the Child plays in national and international efforts to improve the situation of children around the world. Второй пересмотренный проект итогового документа, представленный Бюро Подготовительного комитета, отражает признание той ключевой роли, которую Конвенция о правах ребенка играет в деле принятия усилий на национальном и международном уровнях в целях улучшения положения детей во всем мире.
The woman could also retain custody of children, since the right to stay with the mother was considered a right of the child. Кроме того, женщина может сохранить право опеки над детьми, поскольку право остаться с матерью считается правом ребенка.
The relatively high birth rate meant that a substantial proportion of women of working age left the labour market at various times - usually between the ages of 20 and 30 - to have children. Вследствие относительно высокой рождаемости в числе незанятого населения оказывается значительная часть женщин трудоспособного возраста, не работающих в определенные периоды жизни, как правило, в возрасте от 20 до 30 лет, прежде всего в связи с рождением и воспитанием ребенка.
In that regard, the Committee on the Rights of the Child notes with appreciation the effort made by many States parties to ensure appropriate reflection of the rights of children in their domestic legal orders, including by enshrining them as constitutional provisions. В этой связи Комитет по правам ребенка с удовлетворением отмечает предпринятые многими государствами-участниками усилия с целью обеспечить должное отражение прав детей в своих внутренних правовых системах, в том числе путем закрепления их в качестве конституционных положений.
The Committee on the Rights of the Child urges Government delegations to ensure that the outcome of the special session does not proclaim a new and different set of principles to guide action for children. Комитет по правам ребенка настоятельно призывает делегации правительств обеспечить, чтобы в итоговом документе специальной сессии не был провозглашен новый и иной комплекс принципов деятельности в интересах детей.
The Committee is concerned that in actions concerning children, such as in matters relating to family law, the general principle of the best interests of the child contained in article 3 of the Convention is not always a primary consideration. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что при реализации мер, касающихся детей, в том числе в вопросах семейного права, общему принципу, закрепленному в статье 3 Конвенции и предусматривающему наилучшее обеспечение интересов ребенка, не всегда уделяется первоочередное внимание.