The promulgation of the Act as well as the repealing of older legislation creates an appropriate framework for the protection of the rights of children within Sierra Leone. |
Издание Закона о правах ребенка, а также отмена прежнего законодательства создает надлежащую основу для защиты прав детей в Сьерра-Леоне. |
If properly implemented, the Child Rights Act will ensure the full realization of the rights of children in Sierra Leone, as it is fairly consistent with the CRC. |
При надлежащем осуществлении Закона о правах ребенка будет обеспечена полная реализация прав детей в Сьерра-Леоне, поскольку данный Закон в достаточной мере соответствует КПР. |
In 2011, the organization prepared a joint written statement for the Committee on the Rights of the Child for the day of general discussion on children of incarcerated parents. |
В 2011 году организация подготовила совместное письменное заявление для Комитета по правам ребенка для дня общей дискуссии по вопросу о детях отбывающих тюремное заключение родителей. |
Liechtenstein provides information concerning the year of birth of the four (if it applies) oldest children and of the youngest. |
В Лихтенштейне собиралась информация о годе рождения четырех (если это применимо) старших детей и о годе рождения младшего ребенка. |
Family benefits are awarded at birth, for the education of children and for the care and raising of a child. |
Семейные пособия назначаются при рождении ребенка для воспитания и ухода за ним и его содержания. |
Of the aforementioned 21 children, 2 boys died during combat, 3 were maimed, 2 returned to their homes and the rest continue to be associated with the group. |
Из 21 ребенка, упоминавшегося выше, два мальчика погибли в бою, трое получили увечья, двое вернулись в свои дома, а остальные по-прежнему участвуют в деятельности группы. |
Twenty-four children were killed (6 boys, 6 girls) or maimed (12 boys) by air-dropped bombs. |
Двадцать четыре ребенка погибли (6 мальчиков, 6 девочек) или получили увечья (12 мальчиков) в результате взрывов авиационных бомб. |
Reference was made to a growing body of scientific evidence demonstrating that exposure to violence and stress, especially at a very young age, provoked irreversible brain damage in children. |
Указывалось на рост научных доказательств того, что подверженность насилию и стрессу, особенно в очень раннем возрасте, причиняет необратимый вред мозгу ребенка. |
As regards migrant children, including unaccompanied minors, their status is taken in due consideration in all asylum proceedings, with the best interest of the child being given priority. |
Что касается мигрантов из числа детей, включая несопровождаемых несовершеннолетних детей, то их статус принимается во внимание во всех процедурах рассмотрения вопроса о предоставлении убежища при уделении приоритетного внимания наилучшим интересам ребенка. |
Nevertheless, as the Committee on the Rights of the Child stated at its meeting of 1 February 2013, children are placed in pre-trial detention for long periods, and legal assistance is rarely provided because of the shortage of lawyers. |
Тем не менее, как указал Комитет по правам ребенка на своем заседании 1 февраля 2013 года, дети подвергаются длительному предварительному заключению и редко получают правовую помощь из-за нехватки адвокатов. |
According to the FVPA, children are a specially protected category covered by MLFSAEO, since all relevant authorities - when encountering violence against a child - must take immediate and effective action. |
Согласно ЗПНС дети относятся к специально защищаемой категории, на которую распространяется сфера полномочий МТССДРВ, поскольку все компетентные органы, столкнувшись с насилием в отношении ребенка, должны незамедлительно принимать эффективные меры. |
CRC urged Guinea to develop a comprehensive policy on children, with sufficient resources, and to reform the Guinean Committee for Monitoring, Protection and Defence of the Rights of the Child. |
КПР настоятельно призвал Гвинею разработать всеобъемлющую политику по вопросам детей, выделив достаточные ресурсы на ее реализацию, и реформировать Гвинейский комитет по обеспечению соблюдения и защиты прав ребенка. |
CRC was concerned that the Rights of the Child Commission did not have a fully functional complaints mechanism for children and had limited independence and powers. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что у Комиссии по правам ребенка нет эффективного механизма рассмотрения жалоб детей, при этом ее независимость и полномочия ограничены. |
As regards access to education for the children of internal migrants, a three-month period of grace is allowed for documents to be recovered for any child entering an educational establishment who does not have a birth certificate. |
В части доступа детей внутренних мигрантов к услугам образования, необходимо отметить, что при поступлении ребенка в общеобразовательную организацию, в случае отсутствия у него свидетельства о рождении, дается З месячный срок для восстановления документов. |
Moreover, activities have been organized to promote the rights of the child and promote an inclusive learning, to enable children to express themselves and be creative in solving problems on their own. |
Кроме того, проводятся мероприятия по поощрению прав ребенка и инклюзивного обучения, направленные на развитие у детей способностей выражать свои мысли и творчески подходить к самостоятельному решению проблем. |
It recommended that the views of the child be respected in all settings, including in the home, and encouraged the country to ensure children were not denied their rights to reparation or to bring a court complaint. |
Он рекомендовал уважать мнения ребенка во всех обстоятельствах, в том числе дома, и предлагал стране принять меры с тем, чтобы дети не лишались своих прав на возмещение или на подачу судебного иска. |
The Government is working to strengthen the child rights perspective and legal security for children and adolescents up to the age of 20 who are placed in compulsory residential care. |
Правительство работает над расширением перспектив обеспечения прав ребенка, а также юридической безопасности детей и подростков вплоть до достижения ими 20 лет, которые помещаются в условия обязательного ухода по месту жительства. |
The representative must be entitled to represent the child in court and have the right to pursue claims in court in order to secure damages for children who are deprived of their liberty. |
Упомянутому представителю должна быть предоставлена возможность представлять ребенка в суде, а также право подачи жалоб в суд в интересах обеспечения возмещения вреда, нанесенного лишенным свободы детям. |
He was one of many children who were abducted by LTTE under its policy of requiring one child from each family in that region to serve in its military forces. |
Он стал одним из многих детей, похищенных ТОТИ, в рамках проводившейся ею политики, предполагавшей вербовку одного ребенка из каждой семьи в этом регионе для службы в ее вооруженных силах. |
It is the responsibility of Governments to create a supportive and enabling environment for the participation of all citizens, including children, in accordance with article 12 of the Convention on the Rights of the Child. |
Правительства несут обязанность по созданию благоприятных условий для участия всех граждан, включая детей, в соответствии со статьей 12 Конвенции о правах ребенка. |
In her introductory remarks as panel moderator, the Associate Director of Child Protection, of the Programme Division of UNICEF, Susan Bissell, stated that violence against children was not only a matter of global importance but also an issue relevant to each and every State. |
Помощник Директора по вопросам защиты ребенка Отдела по программам ЮНИСЕФ Сьюзен Бисселл в своих вступительных замечаниях в качестве модератора группы заявила, что насилие в отношении детей представляет собой не только проблему глобальной важности, но и вопрос, касающийся каждого государства. |
To maximize the impact on the enjoyment of rights, social protection policies should be child sensitive: addressing the unique social disadvantages, risks and vulnerabilities that children may be born into or acquire later in childhood owing to external circumstances. |
Чтобы максимально увеличить воздействие на процесс осуществления прав, политика социальной защиты должна учитывать интересы ребенка: устранять индивидуальные социальные проблемы, риски и уязвимости, в окружении которых дети могут рождаться или с которыми они могут сталкиваться позже в детстве из-за внешних обстоятельств. |
On regular occasions in 2014, the Special Representative met with the Chair and members of the Committee on the Rights of the Child to improve the exchange of information and encourage joint advocacy with respect to children affected by armed conflict. |
В течение 2014 года Специальный представитель регулярно проводила встречи с Председателем и членами Комитета по правам ребенка в целях повышения эффективности обмена информацией и содействия проведению совместной пропагандистской работы в интересах детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
States must take all feasible measures to ensure protection and care of children belonging to minorities who are at risk of or have experienced violence, in accordance with the Convention on the Rights of the Child and international humanitarian law. |
Государствам следует принимать все практически возможные меры по обеспечению защиты детей, принадлежащих к меньшинствам, и ухода за ними - детей, которые подвергаются угрозе или подверглись актам насилия, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и нормами международного гуманитарного права. |
The government's early ratification of the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols also demonstrates its commitment to ensure the security and welfare of children. |
Скорейшая ратификация правительством Конвенции о правах ребенка и двух факультативных протоколов к ней также свидетельствует о его приверженности обеспечению безопасности и благополучия детей. |