Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
Thus, considerable attention is being given to reproductive health, including Mother and Child Health, which are aimed at improving the health status of mothers and children through provision of antenatal, post-natal care and family planning services. Так, в настоящее время в стране уделяется повышенное внимание вопросам репродуктивного здоровья, включая меры по охране здоровья матери и ребенка, которые направлены на улучшение состояния здоровья матерей и детей путем обеспечения дородового и послеродового ухода и услуг в области планирования семьи.
Brazil is fully committed to the promotion and protection of the rights of the child in general and is determined to contribute to maximizing the effectiveness of the United Nations system in responding to the issue of children affected by armed conflict. Бразилия в полной мере привержена цели поощрения и защиты прав ребенка в целом и преисполнена решимости способствовать максимальному повышению эффективности отклика системы Организации Объединенных Наций на проблемы детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом.
According to Child Rights organizations, although there is now a new National Child Policy that has taken into account the worsening situation of orphans and vulnerable children in the country, there is still only a draft National Plan of Action to translate the policy into programmes. По мнению организаций по правам ребенка, хотя в настоящее время в государстве и действует Национальная политика в интересах детей, в рамках которой учитывается ухудшение положения сирот и уязвимых детей, был подготовлен только проект Национального плана действий для включения этой политики в конкретные программы.
In 2001-02 the Health Promotion Agency for Northern Ireland has updated information on rights and benefits for pregnant women and parents of young children in Northern Ireland in The Pregnancy Book and Birth to Five. В 20012002 годах Североирландское агентство по санитарному просвещению опубликовало обновленную информацию о правах и льготах беременных женщин и родителей малолетних детей в Северной Ирландии в "Книге о беременности и развитии ребенка от рождения до пяти лет".
If both parents acquire Albanian citizenship by naturalization, their children who have not reached the age of 18 and live with their parents become Albanian citizens at the request of the parents and with the consent of the child, if he is 14-18 years old. Если оба родителя приобретают албанское гражданство путем натурализации, их дети, не достигшие 18-летнего возраста и проживающие совместно со своими родителями, становятся албанскими гражданами по просьбе родителей, а в случае детей в возрасте 1418 лет - с согласия также ребенка.
The cost of marriage for families tends to be lower if the children are younger, both because they leave the care of their parents and because younger girls tend to require a lower dowry. Как правило, брак ребенка в раннем возрасте приводит к сокращению расходов для его семьи, как потому, что родителям больше не надо о нем заботиться, так и потому, что для юных девочек обычно требуется меньшее приданое.
This Resolution set out solutions and mission: To continue to develop and perfect the system of preventive medicine. Effectively expand and implement national target programmes on health care and health-care improvement. Focus on health care for mothers and children, the elderly and rehabilitation activities. Это постановление предусматривает следующие решения этой задачи: продолжать развитие и совершенствование системы профилактической медицины; эффективно расширять и осуществлять государственные целевые программы в области здравоохранения и улучшения медицинского обслуживания; уделять особое внимание охране здоровья матери и ребенка, пожилых людей и мероприятиям по реабилитации.
During the first attack described in the previous section, nine villages around Shataya, a town in the vicinity, were destroyed and 85 people were killed, including five women and three children. Во время первого нападения, описанного в предыдущем разделе, 9 деревень вокруг Шатая, города неподалеку, были разрушены и 85 человек убиты, в том числе пять женщин и три ребенка.
The Supreme Council expressed its satisfaction with the steps being taken by member States to improve the situation of families and children and with the efforts being made to increase the participation of women in development efforts. Высший совет удовлетворен принятыми государствами-членами мерами по улучшению положения семьи и ребенка, а также усилиями, принимаемыми ими с тем, чтобы обеспечить женщинам возможность эффективного участия в процессе развития.
This crime led to the death of 613 people, including 106 women, 63 children and 70 elderly men; 1,275 persons were taken hostage, and the fate of more than 150 remains unknown. В результате этого преступления погибли 613 человек, в том числе 106 женщин, 63 ребенка и 70 стариков; 1275 человек были взяты в заложники, и о судьбе более 150 из них по-прежнему ничего не известно.
Decree-Law 1/2000, of 14 January, on certain measures for improving family benefits provided by the Social Security system establishes two new lump-sum benefits: for the birth of a third child or subsequent children, and for multiple births. С принятием Королевского указа-закона 1/2000 от 14 января об определенных мерах по улучшению защиты семьи с помощью социального обеспечения вводятся два новых единовременных денежных пособия: на рождение третьего или последующего ребенка и на рождение близнецов.
The tasks of this Department, which is attached to the Ministry of Health, include catering for women's health, raising health awareness and providing the necessary health services for women and children. Это Управление подчиняется Министерству здравоохранения и выполняет задачи по охране здоровья женщин и медицинскому просвещению, а также по обеспечению необходимого медицинского обслуживания матери и ребенка.
Delegates understood that the international framework already exists to protect children in such circumstances: all UN Conventions refer to the rights of the child, regardless of their status, and to the best interests of the child. Делегаты исходили из того понимания, что международные базовые принципы защиты детей в таком положении уже существуют: во всех соответствующих конвенциях Организации Объединенных Наций говорится о правах ребенка вне зависимости от его статуса и о наилучших интересах ребенка.
Regarding children, Saint Lucia stated it aimed to provide special safeguards and care to ensure the well-being of the child from the earliest stages of life so that the child is able to fully enjoy his/her rights through all stages of childhood. Что касается вопроса о детях, то Сент-Люсия заявила, что ее цель заключается в обеспечении специальных гарантий и заботы о благосостоянии ребенка с самого раннего этапа его жизни, с тем чтобы ребенок мог на всех этапах детства пользоваться своими правами.
Articles 29 and 30 of the Convention on the Rights of the Child address specifically the rights of indigenous children to their own cultures, religions and languages. Статьи 29 и 30 Конвенции о правах ребенка конкретно посвящены правам детей, принадлежащих к коренным народам, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию, а также пользоваться родным языком.
In the case of children, States must ensure that health professionals carry out such interventions only if they serve a therapeutic purpose, are in the best interests of the child, and are based on the free and informed consent of the parents. В случае детей государства должны обеспечивать, чтобы специалисты в области здравоохранения применяли такие меры медицинского вмешательства только в том случае, если они служат какой-либо терапевтической цели, отвечают коренным интересам ребенка и основываются на свободном и осознанном согласии родителей.
Referring to paragraph 943, he said that, as one of the first States parties to the Convention on the Rights of the Child, the Philippines had introduced a wide range of legislation to protect children in conflict with the law. Касаясь пункта 943, выступающий говорит, что, являясь одним из первых государств-участников Конвенции о правах ребенка, Филиппины ввели широкий круг законодательных мер по защите детей, находящихся в конфликте с законом.
It provides a values-based platform for implementation of the Convention on the Rights of the Child by mobilizing faith-based initiatives for children in support of the United Nations commitment to child rights and the Millennium Development Goals. Она обеспечивает основанную на ценностях платформу для осуществления Конвенции о правах ребенка путем мобилизации построенных на вере инициатив в интересах детей в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций по защите прав ребенка и по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Royal Decree 1368/2000, of 19 July, on economic benefits involving lump- sum payments for the birth of a third or subsequent children and for multiple births Королевский указ 1368/2000 от 19 июля о системе единовременных выплат при рождении третьего и последующих детей, а также при родах более одного ребенка.
At the thirty-fourth session, the Committee also adopted its fifth general comment, on general measures of implementation for the Convention on the Rights of the Child, and held its annual day of discussion on 19 September 2003, which focused on the rights of indigenous children. Наряду с этим на своей тридцать четвертой сессии Комитет принял пятый общий комментарий в отношении общих мер в связи с осуществлением Конвенции о правах ребенка и провел ежегодно организуемый день обсуждения докладов 19 сентября 2003 года, который был посвящен правам детей коренных народов.
Thus, considerable attention is being given to reproductive health, including Mother and Child Health, which are aimed at improving the health status of mothers and children through provision of antenatal, post-natal care and family planning services. Так, в настоящее время в стране уделяется повышенное внимание вопросам репродуктивного здоровья, включая меры по охране здоровья матери и ребенка, которые направлены на улучшение состояния здоровья матерей и детей путем обеспечения дородового и послеродового ухода и услуг в области планирования семьи.
Brazil is fully committed to the promotion and protection of the rights of the child in general and is determined to contribute to maximizing the effectiveness of the United Nations system in responding to the issue of children affected by armed conflict. Бразилия в полной мере привержена цели поощрения и защиты прав ребенка в целом и преисполнена решимости способствовать максимальному повышению эффективности отклика системы Организации Объединенных Наций на проблемы детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом.
According to Child Rights organizations, although there is now a new National Child Policy that has taken into account the worsening situation of orphans and vulnerable children in the country, there is still only a draft National Plan of Action to translate the policy into programmes. По мнению организаций по правам ребенка, хотя в настоящее время в государстве и действует Национальная политика в интересах детей, в рамках которой учитывается ухудшение положения сирот и уязвимых детей, был подготовлен только проект Национального плана действий для включения этой политики в конкретные программы.
In 2001-02 the Health Promotion Agency for Northern Ireland has updated information on rights and benefits for pregnant women and parents of young children in Northern Ireland in The Pregnancy Book and Birth to Five. В 20012002 годах Североирландское агентство по санитарному просвещению опубликовало обновленную информацию о правах и льготах беременных женщин и родителей малолетних детей в Северной Ирландии в "Книге о беременности и развитии ребенка от рождения до пяти лет".
If both parents acquire Albanian citizenship by naturalization, their children who have not reached the age of 18 and live with their parents become Albanian citizens at the request of the parents and with the consent of the child, if he is 14-18 years old. Если оба родителя приобретают албанское гражданство путем натурализации, их дети, не достигшие 18-летнего возраста и проживающие совместно со своими родителями, становятся албанскими гражданами по просьбе родителей, а в случае детей в возрасте 1418 лет - с согласия также ребенка.