| Child protection is of public interest and is implemented by ensuring relevant rights, and through various forms of protecting children. | Защита ребенка отвечает интересам государства и осуществляется путем обеспечения соблюдения соответствующих прав и через различные формы защиты детей. |
| Through the alliances for children, civil society and the private sector will be involved in child rights monitoring. | В рамках партнерства в интересах детей гражданское общество и частный сектор будут привлекаться к мониторингу прав ребенка. |
| Kenya also has in place an early childhood development policy, safeguarding children from birth until the age of six. | Кения также осуществляет программу развития ребенка в раннем возрасте, направленную на защиту детей от рождения до шестилетнего возраста. |
| The best interest of the child would be the guiding principle for all its initiatives concerning children. | Наилучшие интересы ребенка станут руководящими принципами для всех ее инициатив, касающихся детей. |
| During the unilateral ceasefire, two deaths and eight injuries of children were attributed to CPN. | В период одностороннего прекращения огня два ребенка погибли и восемь получили ранения от рук сторонников КПН. |
| The principle of common and equal responsibility for the raising and development of children has been introduced for both parents. | Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
| All children receive all forms of assistance on an equal footing, regardless of their social status. | Независимо от социального статуса ребенка все виды помощи ему предоставляются на равных условиях. |
| (b) Systematically train the police force on the human rights of children. | Ь) на регулярной основе осуществлять подготовку по правам ребенка среди сотрудников полиции. |
| Nevertheless, the Committee is deeply concerned that one or two children die every week as a result of violence and neglect in the home. | Тем не менее Комитет глубоко озабочен фактом, что в результате насилия и безнадзорности в семье еженедельно гибнут один-два ребенка. |
| One of the core tasks for parents is to safeguard the interests of their children. | Защита интересов ребенка является основной задачей его родителей. |
| The Constitution accords to children the freedom of ideology and religion. | Конституция Украины гарантирует право ребенка на свободу мировоззрения и вероисповедания. |
| Ukraine's general education schools devote time to instilling tolerance towards nationalities and religions and respect for the rights of adults and children. | Общеобразовательные учреждения Украины уделяют внимание воспитанию национальной и религиозной терпимости и уважения к правам взрослого человека и ребенка. |
| Increased investments in the health and nutrition of mothers and children are equally important. | Не менее важное значение имеет увеличение инвестиций на цели здравоохранения и питания матери и ребенка. |
| A critical phase in the development of children is adolescence. | Подростковый возраст является критическим этапом в процессе развития ребенка. |
| The fertility rate has remained unchanged for 10 years at 1.7 children per woman of child-bearing age. | В этом смысле уровень рождаемости не меняется уже 10 лет, при этом на одну женщину в детородном возрасте приходится 1,7 ребенка. |
| For the accomplishment of this task parents are accorded the corresponding rights, including the right to raise their children themselves. | Для осуществления этой задачи родители наделяются соответствующими правами, в том числе правом на личное воспитание своего ребенка. |
| The Constitution of the Republic of Uzbekistan rules out any discrimination against children on the basis of national, religious or any other characteristics. | Конституция Республики Узбекистан исключает возможность какой-либо дискриминации ребенка по национальному, религиозному или каким-либо иным признакам. |
| He has visited South Africa to promote the inclusion of the Convention on the Rights of the Child in new legislation concerning children. | Он посетил Южную Африку в целях содействия включению Конвенции о правах ребенка в новое законодательство по защите детей. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its child rights-based approach on all issues relevant to children. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его основанный на правах ребенка подход ко всем вопросам, касающимся детей. |
| The two parents - even a parent living separately from the child - have equal rights in relation to their children. | Оба родителя, в том числе проживающий отдельно от ребенка, имеют равные права в отношении своих детей. |
| Significant progress has been made since then in promoting and protecting the rights of the child and in assuring the well-being of our children. | С тех пор был достигнут значительный прогресс в плане поощрения и защиты прав ребенка и обеспечения благополучия наших детей. |
| Through sector-wide approaches to child health, we have sought creative ways to guarantee the welfare of children. | На основе общесекторальных подходов к здоровью ребенка мы изыскиваем новые пути обеспечения благополучия детей. |
| The education of the child begins in the family, which ensures that children have a good start in life. | Образование ребенка начинается в семье, которая обеспечивает, чтобы дети располагали благоприятными возможностями в самом начале жизни. |
| Professionals working directly with children should be given education and advice on the meaning of child rights. | Специалисты, непосредственно работающие с детьми, должны получать подготовку и консультирование по вопросам, касающимся содержания прав ребенка. |
| A national agency on the rights of the child had established a care programme for all children abandoned in hospitals. | Национальное агентство по правам ребенка создало программу по уходу за всеми детьми, которых оставляют в больницах. |