| To provide psychological support to families of children with developmental problems | Психологическая поддержка семьи ребенка с нарушением развития |
| Four children were killed and 9 below the age of 14 were among the 30 persons wounded. | Погибли четыре ребенка, а девять детей в возрасте до 14 лет оказались в числе 30 раненых. |
| It is forecast to rise to 1.85 within a few years but, as in most other industrialized countries, will probably remain below replacement level (2.1 children) at least until 2050. | Согласно прогнозам, через несколько лет этот уровень возрастет до 1,85 ребенка, но, как и в большинстве других промышленно развитых стран, по крайней мере до 2050 года он останется, весьма вероятно, ниже порога смены поколений (2,1 ребенка). |
| The critical value of the total fertility rate to ensure simple reproduction of the population is 2.1 (average children per woman of child-bearing age). | Критическое значение суммарного коэффициента рождаемости для обеспечения простого воспроизводства населения составляет 2,1 (в среднем ребенка в расчете на одну женщину детородного возраста). |
| The Committee is further concerned about the inability of the Child's Rights Centre to have unhampered access to children in State institutions. | Комитет также обеспокоен тем, что Центр по правам ребенка не имеет беспрепятственного доступа к детям, находящимся в государственных учреждениях. |
| The Committee further encourages the State party to undertake a comprehensive budget review from a child rights perspective with a view to monitoring budget allocations for children. | Комитет далее призывает государство-участник провести всеобъемлющий бюджетный обзор с точки зрения реализации прав ребенка в целях осуществления контроля за выделением бюджетных ассигнований на нужды детей. |
| The Committee appreciates the efforts of the State party to increasingly incorporate the best interests of the child in national policies and programmes that affect children. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по обеспечению более эффективного учета наилучших интересов ребенка в национальной политике и программах, затрагивающих детей. |
| The Committee on the Rights of the Child has consistently taken into account the situation of indigenous children in its reviews of periodic reports of States parties to the Convention. | Комитет по правам ребенка неизменно учитывает положение детей из числа коренных народов в ходе рассмотрения периодических докладов государств - участников Конвенции. |
| Taking into account the obstacles which prevent indigenous children from exercising this right, the State party should provide an environment that encourages the free opinion of the child. | Учитывая препятствия, мешающие детям из числа коренных народов осуществлять это право, государствам-участникам следует создать условия, способствующие свободному выражению мнения ребенка. |
| States parties are consequently under an obligation to consider not only the individual situation of each child when identifying their best interests, but also the interests of children as a group. | Соответственно, при определении наилучших интересов государства-участники обязаны принимать во внимание не только индивидуальную ситуацию каждого ребенка, но и интересы детей как целой группы. |
| With a view to protecting the rights and interests of children, Ukraine ratified the Convention on the Rights of the Child in September 1991. | С целью защиты прав и интересов детей в сентябре 1991 года Украиной ратифицирована Конвенция о правах ребенка. |
| The definition of the child for the purposes of such legislation should include all children below the age of 18 years. | Определение ребенка для целей такого закона должно охватывать всех детей моложе 18 лет. |
| In general, the institutional system for children is clearly incapable of guaranteeing them a standard of care consistent with their best interests. | В целом, ясно, что существующая институциональная система для детей не способна обеспечить их адекватными стандартами ухода, отвечающими наилучшим интересам ребенка. |
| Fruit and vegetable consumption increases with the age of the child and, in the second year, the vast majority of children have begun eating these foods. | Увеличивается потребление фруктов и овощей и с увеличением возраста ребенка, на втором году жизни подавляющее большинство детей уже употребляет их. |
| Moreover, the children and staff have received instruction in the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | Также дети и сотрудники колонии прошли тренинги по положениям Конвенции ООН о правах ребенка. |
| This has made it possible in judicial practice to interpret laws in a manner favourable to children in view of their inherent vulnerability. | Ссылка на этот международный принцип дала возможность ввести в практику судов Джибути передовое толкование закона в пользу ребенка, учитывая его особую личную уязвимость. |
| Perinatal diseases, with consequences for the health of mothers and children; | перинатальная патология, которая чревата последствиями для здоровья матери и ребенка; |
| To reduce stillbirth and infant mortality rates and ensure the healthy development of children, the Government has taken the following measures: | Для снижения уровня мертворождаемости и младенческой смертности и обеспечения нормального развития ребенка правительство приняло следующие меры: |
| With regard to the impact of arbitrary deprivation of nationality on the enjoyment of rights by children, one of the most evident problems relates to the right to education. | Что касается последствий произвольного лишения гражданства для осуществления прав ребенка, то одна из наиболее очевидных проблем связана с правом на образование. |
| From States' perspectives, these concerns translate into the obligation to implement child-sensitive court procedures which effectively protect the rights and interests of children. | В отношении государств эти проблемы подразумевают обязательство осуществлять судопроизводство так, чтобы обеспечивалась эффективная защита прав и интересов ребенка. |
| Those who support children receive child benefits until the child reaches the age of eighteen. | Те, на чьем иждивении находятся дети, получают пособия на ребенка до достижения ребенком 18-летнего возраста. |
| Number of children and sum of substitute child maintenance paid from 2005 until 2007 | Число детей и суммы на содержание ребенка при замене семейного ухода, выплаченные с 2005 по 2007 год |
| The amount is 2,000 CFAF per child until they reach the age of majority and extends to a maximum of six children. | Такое пособие составляет 2000 франков КФА на каждого ребенка до достижения им совершеннолетия и выплачивается только на первых шестерых детей. |
| "Open days" are often organized in targeted localities to convey to the population the realities of nursery education and its advantages for young children. | В определенных населенных пунктах нередко проводятся "дни открытых дверей" для ознакомления населения с реалиями дошкольного образования и его преимуществами для ребенка младшего возраста. |
| Portugal ensured the protection of the rights of children of prisoners in accordance with the principle of the best interest of the child. | Португалия обеспечивает защиту прав детей, родители которых находятся в заключении, в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка. |