Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
The Office had also hosted two meetings with key actors to discuss how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission might operate to protect the interests of children in a complementary and mutually supportive manner, consistent with their distinct but related functions. Канцелярия провела совещание с основными участниками для изучения того, в какой форме могут функционировать Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению для обеспечения защиты интересов ребенка на основе взаимодополнения их деятельности и взаимной поддержки в соответствии с возложенными на них разными, но взаимосвязанными функциями.
The Committee on the Rights of the Child continued to play a crucial role in promoting changes in law, policy and practice in order to protect the rights of children. Комитет по правам ребенка продолжает выполнять важную роль в содействии изменению законов, политики и практики, с тем чтобы обеспечить защиту прав ребенка.
According to a study carried out in Burundi by Terre des Hommes, there are 1,073 children living in the streets of Bujumbura, 300 of whom are there every day. Согласно исследованию, проведенному в Бурунди организацией "Земля людей", на улицах Бужумбуры живут 1073 ребенка, 300 из которых являются полностью беспризорными.
The General Assembly's adoption of the Convention on the Rights of the Child was clear evidence of a new thrust and of strong support for the efforts of all concerned parties to improve the situation of children in the world. Принятие Генеральной Ассамблеей Конвенции о правах ребенка стало убедительным свидетельством активизации и решительной поддержки усилий всех соответствующих сторон, направленных на улучшение положения детей в мире.
During our preparations for the special session, the Republic of Moldova also signed the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child and supported the "Say yes for children" campaign, thereby contributing to strengthening cooperation between civil society and State organs. В ходе подготовки к специальной сессии Республика Молдова также подписала факультативные протоколы к Конвенции о правах ребенка, поддержала кампанию «Скажем "Да" детям», содействуя таким образом укреплению сотрудничества гражданского общества с государственными органами.
Twelve years ago, the almost universal endorsement of the Convention on the Rights of the Child by Governments worldwide gave reason to hope that these simple truths would be a daily reminder of our responsibilities towards children. Двенадцать лет назад почти всеобщее одобрение Конвенции о правах ребенка правительствами всех стран мира породило надежду на то, что эти простые истины будут ежедневно напоминать о нашей ответственности перед детьми.
The Convention on the Rights of the Child tells us to give the best interests of the child primary consideration in all the decisions we take affecting children. Конвенция о правах ребенка обязывает нас уделять первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка во всех принимаемых нами решениях, которые затрагивают детей.
Also, we fully support efforts to assist children affected by conflict, building on the obligations and principles spelled out in the Convention on the Rights of the Child. Кроме того, мы полностью поддерживаем усилия по оказанию помощи детям, затрагиваемым конфликтами, с учетом обязательств и принципов, изложенных в Конвенции о правах ребенка.
This combined with an inadequate water and sanitation infrastructure contributes to high prevalence of diarrhoea among children, which has increased from 3.8 episodes per child per year in 1990 to 14.4 in 1999. Это наряду с плохим состоянием инфраструктуры систем водоснабжения и санитарии является причиной широкой распространенности диареи среди детей: если в 1990 году отмечалось 3,8 случая на каждого ребенка, то в 1999 году этот показатель возрос до 14,4.
With regard to peace initiatives relating to insurgent groups, the objective was to monitor and protect the rights of children, as provided for under humanitarian law, and to secure a commitment in that regard from all parties. Что касается мирных инициатив, связанных с повстанческими группировками, то речь идет об обеспечении соблюдения прав ребенка и защите детей в соответствии с гуманитарным правом, а также содействии тому, чтобы все стороны принимали соответствующие обязательства.
In the decade since the Convention on the Rights of the Child had entered into force, the plight of the world's children had barely improved. За 10 лет, прошедших после принятия Конвенции о правах ребенка, положение детей существенно не улучшилось.
As regards children, the Convention on the Rights of the Child provides important guidance for designing and implementing reception policies under the "best interest" principle. Что касается детей, то Конвенция о правах ребенка является важным руководством к действию при определении и осуществлении политики приема на основе принципа "наилучших интересов".
The Chairman of the Voluntary Fund, for his part, stressed the importance of using the Convention on the Rights of the Child, which protected children against various forms of exploitation. Председатель Целевого фонда добровольных взносов, со своей стороны, подчеркнул важное значение использования Конвенции о правах ребенка, которая предусматривает защиту детей от разных форм эксплуатации.
You have to be well-off in order to send your child to a private school, where classes are smaller and children in difficulties can be more readily supervised. Class sizes in State schools are enormous. Нужно иметь определенные средства, чтобы перевести ребенка в частную школу с небольшим числом учащихся в каждом классе, что позволяет больше внимания уделять тем детям, у которых возникли трудности в государственной школе, где классы переполнены.
All necessary measures should be taken to make sure that placement of children outside their family only occurs when it is evidently in the best interests of the child and for the shortest period possible. Надлежит принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы лишение детей их семейного окружения происходило только тогда, когда это явно соответствует наилучшим интересам ребенка и, по возможности, на самый короткий срок.
The Council also became involved in an integrated child development project, financed by the World Bank and the Government with a view to providing substantial health, educational and social care services for children in nine provinces. Совет стал принимать также участие в осуществлении комплексного проекта развития в интересах ребенка, финансируемого Всемирным банком и правительством и направленного на оказание детям надлежащих услуг в области здравоохранения, образования и социального обеспечения в девяти провинциях.
This strategy, she continued, combined with its all-encompassing focus on the well-being of the "whole child", had made UNICEF a moral force for children the world over. По ее словам, такая стратегия в сочетании с сосредоточением усилий на обеспечении всех аспектов благополучия ребенка позволила ЮНИСЕФ завоевать авторитет и стать моральной силой, защищающей детей во всем мире.
The Director said that high priority was given to the survival of children and to improvements in maternal and child health, centred around the Bamako Initiative for the revitalization of health systems and community participation. Директор подчеркнул, что высокоприоритетной признана задача по обеспечению выживания детей и улучшению состояния здоровья матери и ребенка на основе Бамакской инициативы в области восстановления систем здравоохранения и расширения участия общин.
Please provide more information on child health care in New Zealand, in particular on results achieved in relation to free provision of health services for children until six years of age. Просьба представить больше информации об охране здоровья ребенка в Новой Зеландии, в частности о результатах, достигнутых в вопросе бесплатного медицинского обслуживания детей в возрасте до шести лет.
Future actions for children in the twenty-first century must be guided by the Convention on the Rights of the Child, which was adopted by the United Nations General Assembly in resolution 44/25 of 20 November 1989 and has since been almost universally ratified. Руководством для будущей деятельности в интересах детей в XXI веке должна служить Конвенция о правах ребенка, которая была принята Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в резолюции 44/25 от 20 ноября 1989 года и с тех пор была ратифицирована почти всеми странами.
Articles 12, 13 and 26 of Benin's Constitution guarantee the right to education and the protection of families, mothers and children. Статьи 12, 13 и 26 конституции Бенина гарантируют право на образование и на защиту семьи, матери и ребенка.
In developed countries, fertility is now 1.6 children per woman, below the replacement level, resulting in population ageing and in some countries population decline. В развитых странах рождаемость сейчас составляет 1,6 ребенка на одну женщину, меньше уровня замещения, что ведет к старению населения и, в некоторых странах, к сокращению его численности.
Citizenship rights of children (art. 12, para. 1); гражданские права ребенка (статья 12, пункт 1);
Ms. Šimonović, referring to the Act Reforming the Law of Parent and Child, asked why single parents did not have the freedom of choosing the surname of their children. Г-жа Симонович, касаясь внесения изменений в закон о родителях и детях, спрашивает, почему родители-одиночки не имеют права выбирать фамилию своего ребенка.
In implementation of its provisions, a number of amendments were made to the Code of Labour Laws, and in particular leave was introduced for adoption of a child or children, with payment of the average wage during this time from social insurance funds. Во исполнение положений указанной Конвенции в 1999 году в Кодекс законов о труде Российской Федерации был внесен ряд поправок, в частности введен отпуск при усыновлении ребенка с выплатой в этот период времени пособия в размере среднего заработка за счет средств социального страхования.