| Over 51 children were reported killed between May and July 2006. | Согласно сообщениям, в период с мая по июль 2006 года было убито более 51 ребенка. |
| Of the 41 children remaining in the ranks of TMVP, 16 were abducted. | Шестнадцать из 41 ребенка, остающегося в рядах ТМВП, были в свое время похищены. |
| In the first attack, two children, aged 14 and 4, were killed. | Во время первого налета погибло два ребенка в возрасте 14 и 4 лет. |
| On the other hand, more educated women living in urban areas have 2.6 children per woman. | Вместе с тем следует отметить, что на женщин, проживающих в городах и имеющих более высокий уровень образования, приходится по 2,6 ребенка. |
| A national council on the rights of the child had been set up which was responsible for protecting children and adolescents. | В стране был создан Национальный совет по правам ребенка, занимающийся вопросами защиты прав детей и подростков. |
| The Convention on the Rights of the Child also prohibited the sentencing of children to life imprisonment. | Конвенция о правах ребенка также запрещает приговаривать детей к пожизненному заключению. |
| Most migration laws do not reflect a child rights perspective, nor do they have specific provisions relating to children. | Действительно, большинство законов по вопросам миграции разработаны без учета прав ребенка и не предусматривают конкретных мер по защите детей. |
| WVI had over thirty people including four children who attended the side events and one child from Colombia, who addressed the General Assembly. | ПМР организовала участие более 30 человек, включая четырех детей, в параллельных мероприятиях и одного ребенка из Колумбии, который выступил перед Генеральной Ассамблеей. |
| Decrease of the number of stillborn children and infant mortality rate, and health child development. | Отмечается сокращение числа мертворожденных детей и уровня смертности новорожденных, а также развитие охраны здоровья ребенка. |
| During the reporting period, children represented 35 per cent of kidnapping victims, while two minors were killed by their captors. | В течение отчетного периода дети составляли 35 процентов среди жертв похищений, а два ребенка погибли от рук похитителей. |
| Ms. Ntirampeba (Burundi) said that on average, Burundian women had between 6.2 and 6.3 children. | Г-жа Нтирампеба (Бурунди) говорит, что у бурундийских женщин рождается в среднем 6,2 - 6,3 ребенка. |
| The project conducted research which provided a profile of children involved in armed conflict in the region. | В рамках проекта было проведено исследование, позволившее составить типовой портрет ребенка, вовлеченного в вооруженный конфликт в данном регионе. |
| Greater efforts were therefore required in order to protect the rights of children and to eliminate the root causes of violations. | Поэтому необходимы значительно большие усилия, чтобы защитить права ребенка и устранить коренные причины их нарушения. |
| Zambia was also mindful that child protection and welfare were essential for protecting the rights of children. | Замбия также сознает, что для обеспечения прав ребенка необходимо защищать детей и повышать их благосостояние. |
| However, registered partners were not allowed to adopt children or to use medically assisted means of reproduction. | Однако лицам, связанным зарегистрированным партнерством, не разрешается усыновлять/удочерять ребенка, и прибегать к искусственному зачатию для производства потомства. |
| The children no longer feel protected and lose self-confidence and trust in the persons close to them. | У ребенка исчезают ощущение защищенности, чувство уверенности в себе и в близких людях. |
| In 2007, a total of 102 children had been registered as victims of corporal punishment in the family. | В 2007 году в общей сложности 102 ребенка были зарегистрированы в качестве жертв телесного наказания в семье. |
| A further 492 children had witnessed domestic violence in the same year. | В том же году еще 492 ребенка являлись свидетелями насилия в семье. |
| A total of 2,483 children and 1,700 adults went to local day-care centres. | В общей сложности центры дневного ухода посещают 2483 ребенка и 1700 взрослых. |
| Parents are responsible for ensuring the right of their children to a full and harmonious development of their personalities. | Родители несут ответственность за обеспечение права ребенка на полноценное и гармоничное развитие его личности. |
| Taking the statistical average, 100 women aged 5 to 49 give birth to 144 children. | Согласно средним статистическим данных, у 100 женщин в возрасте 15 - 49 лет рождается 144 ребенка. |
| Joint custody of children was possible, on the basis of the right of the child to have contact with both parents. | Совместное попечение о детях возможно на основании права ребенка контактировать с обоими родителями. |
| Under the Convention on the Rights of the Child and other international treaties, all children have the right to be protected from harm. | В соответствии с Конвенцией о правах ребенка и другими международными договорами все дети имеют право на защиту от причинения им вреда. |
| The law on the protection and promotion of the rights of the child adopted in 2004 expressly prohibits corporal punishment of children. | Закон о защите и поощрении прав ребенка, принятый в 2004 году четко запрещает применение телесных наказаний к детям. |
| Violence against children is one of the most serious obstacles to the full implementation of the rights of the child, stated ELCF. | Согласно мнению ЕЛЦФ, насилие в отношении детей является одним из самых серьезных препятствий для полного осуществления прав ребенка. |