Responsibility for implementing all protection and development programmes for women and children falls to the Institute for Women and Children. |
Кроме того, существует Институт женщины и ребенка, которому поручено претворение в жизнь всех программ по защите и улучшению положения женщин и детей. |
The Committee welcomes the fact that the Ombudsperson for Children has competence to monitor violations of the individual rights of children, including violations of the Optional Protocol. |
Комитет приветствует тот факт, что Уполномоченный по правам ребенка компетентен отслеживать нарушения индивидуальных прав детей, включая нарушения Факультативного протокола. |
Third, the Counselling and Protection Centre for Women and Children established and run by the LWU provides services to women and children who fall victims to violence. |
В-третьих, Центр по оказанию содействия и защите матери и ребенка, который создан и работу которого обеспечивает СЛЖ, оказывает услуги женщинам и детям, подвергшимся насилию. |
Underscoring that the role of parliaments in protecting the rights of children, in particular unaccompanied migrant children and children in situations of armed conflict or affected by organized crime, must be in line with international law and based on the best interests of the child, |
подчеркивая, что роль парламентов в защите прав детей, особенно несопровождаемых детей-мигрантов и детей в ситуациях вооруженного конфликта или затронутых организованной преступностью, должна соответствовать международному праву и служить наилучшему обеспечению интересов ребенка, |
In 2009-2010, 3,552 Romanian children in Spain, 763 children in Italy and 80 children in Belgium have benefited from this project; |
В 2009 - 2010 годах проектом было охвачено 3552 румынских детей в Испании, 763 ребенка в Италии и 80 детей в Бельгии; |
Of the 22 verified incidents, a total of 9 occurred in Kachin State as a result of fighting between the Tatmadaw and KIA, during which 22 children were killed or maimed. |
Из 22 подтвержденных инцидентов 9 произошло в Качинской национальной области в результате столкновений между «Татмадау» и АНК, во время которых 22 ребенка были убиты или покалечены. |
Sixty-two children were below the age of 16, including two 10 years of age and one 9 years of age. |
Из них 62 ребенка были младше 16 лет, в том числе двое детей были в возрасте 10 лет и один - в возрасте 9 лет. |
To date, 594 children aged between 12 and 18 years, including 364 boys and 230 girls, have completed the rehabilitation programme and have been reunited with their families. |
На сегодняшний день 594 ребенка в возрасте от 12 до 18 лет, в том числе 364 мальчика и 230 девочек, завершили прохождение реабилитационной программы и воссоединились со своими семьями. |
We took part in the discussions with a view to bridging the differences of opinion among delegations and to underlining the fundamental nature of a communications procedure to protect the rights of children. |
Мы приняли участие в обсуждениях, чтобы урегулировать разногласия между делегациями и подчеркнуть основополагающий характер процедуры сообщений для защиты прав ребенка. |
All 34 children appeared to have been enlisted in the context of a recruitment drive between February and March 2012, during which the army gained 8,000 new recruits. |
Все 34 ребенка, по-видимому, были зачислены в армию во время кампании по вербовке в период с февраля по март 2012 года, когда армия пополнилась 8000 новобранцев. |
During the reporting period, 222 children and young persons (116 boys and 106 girls, from 9 to 17 years of age at the time of their abduction) were separated from LRA. |
В отчетный период 222 ребенка и подростка (116 мальчиков и 106 девочек) в возрасте от 9 до 17 лет на момент их похищения были освобождены из ЛРА. |
(b) Encourage the mass media to disseminate appropriate information and material of social and cultural benefit to children; |
Ь) поощрять СМИ к распространению информации и материалов, полезных для ребенка в социальном и культурном отношении; |
Calling to account national and local government officials and citizens who harm children and violate his/her rights, freedoms and legitimate interests; |
ответственность должностных лиц органов государственной власти и местного самоуправления, а также граждан за нарушение прав, свобод и законных интересов ребенка и за причинение ему вреда |
To date, 139 children have been matched and referred to the Unit for tracing and verification, of which 42 have been reunited with their family members. |
На настоящий момент информация в отношении 139 детей была сопоставлена с имеющимися сведениями и передана Группе для розыска и проверки, и 42 ребенка воссоединились со своими семьями. |
While not excluding consideration of other relevant factors, paragraph 2 sets out the requirement that the best interests of the child shall be a primary consideration in all decisions concerning children who are subject to expulsion. |
Никоим образом не исключая учет других релевантных факторов, пункт 2 вводит требование наилучшего обеспечения интересов ребенка как высшее соображение при принятии любых решений, касающихся детей, подвергаемых высылке. |
Within the area of maternal and child health care, in partnership with UNDP, UNICEF increased the scope of its technical assistance to medical professionals by organizing training in advanced methodologies of prenatal and antenatal care for children and mothers. |
В области охраны здоровья матери и ребенка ЮНИСЕФ, в партнерстве с ПРООН, расширил масштабы своей деятельности по оказанию технической помощи медицинским работникам путем организации профессиональной подготовки по вопросам применения передовых методов дородового ухода за женщинами и детьми. |
Concern for children in the context of intergenerational justice has surfaced in international human rights instruments, notably the Convention on the Rights of the Child. |
Забота о детях в контексте справедливых отношений между поколениями нашла свое выражение в международных документах о правах человека, в частности в Конвенции о правах ребенка. |
A specific commitment to uphold international legal obligations such as the Convention on the Rights of the Child should also be referenced, and no blanket amnesty should be granted to parties having committed grave violations against children. |
В мирных соглашениях следует также ссылаться на такие конкретные обещания по выполнению международных правовых обязательств, как Конвенция о правах ребенка, и не следует объявлять всеобщую амнистию сторонам, совершившим серьезные нарушения в отношении детей. |
The Committee is also concerned about disregard of the best interests of the child in adoption procedures and in dealing with children in conflict with the law. |
Комитет также обеспокоен игнорированием наилучших интересов ребенка в процедурах усыновления/удочерения и в отношении к детям, вступившим в конфликт с законом. |
The Committee is concerned that domestic adoption for children deprived of a family environment is not promoted, developed or applied as an alternative to public care, even in situations where it is in the best interests of the child. |
Комитет обеспокоен тем, что усыновление/удочерение детей, лишенных семейного окружения, не поощряется, не развивается и не применяется в качестве альтернативы государственному уходу даже в тех случаях, когда это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive policy on children, closely linked with the National Sustainable Development Plan (2011-2015), with appropriate resources and covering all aspects of child rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую политику по детям, тесно увязанную с Национальным планом устойчивого развития (2011-2015 годы) и соответствующими ресурсами, а также охватывающую все аспекты прав ребенка. |
It also notes the limited information provided on overall allocations to children and the lack of capacity to monitor the allocation and impact of resources from a child rights perspective. |
Он отмечает также ограниченный характер представленной информации об общих ассигнованиях на детей и отсутствие потенциала, необходимого для мониторинга процесса выделения ресурсов и их воздействия с точки зрения прав ребенка. |
The considerable difficulties in this area are due to the shortage of care agency staff, as well as to stereotypical attitudes in society towards violence against children, which is viewed as an important part of education and committed solely with the child's interests in mind. |
Значительные трудности в этом вопросе определяются недостаточным штатом органов опеки, а также сложившимися в обществе стереотипами в вопросах насилия над детьми, что расценивается как важный составляющий компонент воспитания и применяется исключительно в интересах ребенка. |
Even though all Kyrgyz children are provided with textbooks in schools and free meals in the lower grades (five soms a day per child), low-income families struggle to buy school uniforms and school paraphernalia. |
Хотя все дети в Кыргызстане обеспечиваются книгами для обучения в школе и бесплатным питанием в начальных классах (5 сомов на ребенка в день), для малообеспеченных семей является проблемой обеспечение детей школьной формой и школьными принадлежностями. |
The Committee also urges the State party to ensure that children have the right to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, through any media of the child's choice. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить детям право искать, получать и распространять информацию и идеи любого рода независимо от государственных границ и любым способом - устно, письменно или посредством печати, через любые медийные средства по выбору ребенка. |