As of January 1997, dental coverage increased to $700 per child and was extended to all children 18 and under in eligible families. |
По состоянию на январь 1997 года расходы на зубоврачебное обслуживание были увеличены до 700 долл. на ребенка, при этом возраст детей в соответствующих установленным критериям семьях был увеличен до 18 лет. |
In their own countries and regions, the Terre des Hommes organisations bring the rights of the child to public attention, including children and young people. |
В своих собственных странах и регионах организации «Земля людей» обращают внимание общественности на права ребенка, включая детей и молодежь. |
The rights of children to freedom of association and peaceful assembly are enshrined in the federal law on basic guarantees of the rights of the child. |
Федеральным законом "Об основных гарантиях прав ребенка" конкретизированы права детей на свободу ассоциаций и мирных собраний. |
In 2001, 48 % of children born out of wedlock were acknowledged by their fathers in the registration of the child. |
В 2001 году 48% детей, рожденных вне брака, были признаны отцами при регистрации ребенка. |
Information and support for healthy child development is provided at birth and throughout the early years with screening for children 18 months to 3 years. |
Информация и помощь в целях здорового развития ребенка предоставляются с момента рождения и на всем протяжении его роста от 18 месяцев до трех лет. |
HIV-positive women gave birth to 3,552 children, of which 1,951 were born in the first 11 months of 2002 alone. |
От ВИЧ-инфицированных матерей родились З 552 ребенка, из которых только за 11 месяцев 2002 года - 1951. |
It is also concerned at the lack of a comprehensive decentralized birth registration system and at the fact that parents have to pay fees to get a birth certificate for their children. |
Он также обеспокоен отсутствием комплексной децентрализованной системы регистрации и тем фактом, что родителям приходится платить сбор для получения сертификата о рождении своего ребенка. |
The right to rest is essential for children and failure to respect it can generate serious negative physical, psychological, cognitive and social consequences. |
Право на отдых является весьма важным для ребенка, и его несоблюдение может иметь серьезные негативные физические, психологические, интеллектуальные и социальные последствия. |
In the course of one night, Armenian armed units massacred 613 innocent civilians, among them 106 women, 83 children and 70 old people, simply because they were Azerbaijanis. |
В течение одной ночи от рук вооруженных армян погибло 613 ни в чем не повинных мирных жителей, в том числе 106 женщин, 83 ребенка и 70 стариков, только потому, что они были азербайджанцами. |
The working group focused on the resistance in many families to the notion that children had the right to be heard and express their views at home. |
Рабочая группа уделила основное вниманию сопротивлению многих семей праву ребенка быть услышанным и выражать свои мнения в семье. |
From January to November 2009, a total of 192 LRA-affected children, including 154 Sudanese, 35 Congolese and 3 Ugandans, were rescued. |
С января по ноябрь 2009 года в общей сложности было спасено 192 ребенка, связанных с ЛРА, в том числе 154 суданца, 35 конголезцев и 3 угандийца. |
In practice, it is the community's attitude towards the physical, psychological and behavioural development of children that determines when a child becomes an adult. |
Это оценка обществом физического, психологического и поведенческого развития ребенка, которая определяет переход от статуса ребенка к статусу взрослого человека. |
It also states that doubling the proportion of women with a secondary education would reduce average global fertility rates from 5.3 to 3.9 children per woman. |
В нем также говорится, что повышение вдвое числа женщин в системе среднего образования приведет к сокращению средних показателей фертильности в мире с 5,3 до 3,9 ребенка на одну женщину. |
Among high-fertility countries, the age was lowest (17.6 years) in the Niger, the country with the highest fertility (7.2 children per woman). |
Среди стран с высокой рождаемостью самый низкий средний возраст вступления в брак (17,6 лет) наблюдается в Нигере - стране с самыми высокими показателями рождаемости (7,2 ребенка на одну женщину). |
4,044 children were adopted in the country from 2003 until the first half of 2008. |
В период с 2003 до середины 2008 года в стране было усыновлено 4044 ребенка. |
Advice on bringing up a child can be given to the family or one of the parents at each establishment providing social services to families and children. |
В каждом учреждении социального обслуживания семьи и детей семье или одному из родителей может быть предоставлена консультация по воспитанию ребенка. |
The Committee is concerned that the principle of best interests of the child is not fully integrated into all policies and legislation affecting children. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что принцип соблюдения наилучших интересов ребенка не полностью включен в политику и законодательство, касающиеся детей. |
In addition, there was a proposal that the theme for the Day of the African Child in 2006 be "Violence against children". |
Кроме того, было выдвинуто предложение сделать проблему насилия в отношении детей темой Дня африканского ребенка в 2006 году. |
Malaysia is in full compliance with its treaty obligation under the CRC, prescribing all children in Malaysia will not be denied access to education. |
Малайзия в полной мере выполняет свои договорные обязательства по Конвенции о правах ребенка, обеспечивая, чтобы все дети в Малайзии имели доступ к образованию. |
In 2008, the act "On the rights of the child" was amended to prohibit the recruitment or involvement of children in armed conflicts. |
В 2008 году в закон «О правах ребенка» были внесены поправки с целью запретить вербовку или участие детей в вооруженных конфликтах. |
In 2009 a joint statement by United Nations agencies and partners set out principles of child-sensitive social protection, and the specific strategies that can achieve positive outcomes for children. |
В совместном заявлении, сделанном в 2009 году учреждениями Организации Объединенных Наций и их партнерами, определены принципы социальной защиты, учитывающей интересы ребенка, и приведены конкретные стратегии, способные принести пользу детям. |
The Committee on the Rights of the Child has found that the sale of children for use in armed conflict is covered by this provision of the Optional Protocol. |
Комитет по правам ребенка посчитал, что вербовка детей для участия в вооруженных конфликтах охватывается этим положением Факультативного протокола. |
The Fund enabled UNICEF to provide integrated maternal and child health and nutrition outreach services, reaching 25,500 children and 9,000 pregnant women. |
Благодаря средствам Фонда, ЮНИСЕФ осуществил комплекс мероприятий по охране здоровья матери и ребенка и налаживанию питания для 25500 детей и 9000 беременных женщин. |
Mother and child screening as the foundation of congenital and hereditary disease prevention in children; |
скрининг матери и ребенка - основа профилактики врожденных и наследственных заболеваний у детей; |
This will ensure that every child born in Thailand have a birth record, thus enabling children without nationality to enjoy their basic rights particularly in education and health. |
Тем самым обеспечивается регистрация рождения каждого ребенка, родившегося в Таиланде, что, в свою очередь, позволяет детям без гражданства осуществлять свои основные права, в особенности право на образование и охрану здоровья. |