The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that children are placed outside their family only when it is evidently in the best interests of the children and for the shortest period possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети размещались отдельно от своих семей только в тех случаях, когда это, безусловно, соответствует наилучшим интересам ребенка и только на максимально короткий период времени. |
Within the framework of such a positive environment, we have introduced new activities for children through sectoral programmes, including health, reproductive health, improvement of health services for children and their families, and strengthening mother and child protection programmes. |
В такой позитивной обстановке мы внедряем новые виды деятельности в интересах детей через секторальные программы, включая здравоохранение, репродуктивное здоровье, улучшение ситуации с оказанием детям и их семьям услуг в области здравоохранения и укрепление программ по защите здоровья матери и ребенка. |
In 1965-1970, total fertility at the world level was nearly five children per woman but by 2005-2010 it had reached 2.6 children per woman. |
В 1965-1970 годах общий показатель рождаемости на мировом уровне составлял почти пять детей на одну женщину, а к 2005-2010 годам снизился до 2,6 ребенка на одну женщину. |
In 2007, there was no further recruitment of children by armed groups. UNICEF further supported FDS-FN by setting up focal points within the militia, which resulted in the identification and registration of 204 children, including 84 girls. |
В 2007 году вооруженные группы более не осуществляли вербовку детей. ЮНИСЕФ оказывал также СОБ-НС поддержку в создании в рядах этого ополчения сети координаторов, что позволило выявить и зарегистрировать 204 ребенка, включая 84 девочки. |
The Chairperson of the Committee on the Rights of the Child had suggested the inclusion of a specific reference to children suffering from HIV/AIDS and children and orphans outside their country of origin. |
Председатель Комитета по правам ребенка предложил конкретно упомянуть о детях, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и о детях и сиротах, находящихся за пределами страны происхождения. |
The value of Child Benefit has therefore been increased by 45 per cent for the first two children and 36 per cent for third and subsequent children over the last two years. |
Таким образом, за последние два года размер пособия на первого и второго ребенка увеличился на 45%, а на третьего и каждого последующего ребенка - на 36%. |
Countries with current total fertility above 2.1 children per woman are no longer constrained to stop their future fertility decline at 2.1 children per woman. |
Страны, имеющие нынешний общий показатель рождаемости на уровне более 2,1 ребенка на одну женщину, больше не ограничиваются установлением предела дальнейшего снижения рождаемости на уровне 2,1 ребенка на одну женщину. |
In 2002, there were 2.1 children per woman in urban areas, and 2.9 children per woman in rural areas. |
В 2002 году на каждую женщину в городских районах приходилось 2,1 ребенка, в то время как в сельских районах -2,9 ребенка. |
eight children: 8,515 nine children: 6,193 |
четыре ребенка: 31775 десять детей: 4534 |
six children: 15,864 seven children: 11,418 |
три ребенка: 43526 девять детей: 6193 |
During the Summit we also signed the optional protocols to the Convention on the Rights of the Child, protocols on the sale of children and on children in armed conflicts. |
В ходе Саммита мы также подписали Факультативные протоколы к Конвенции по правам ребенка, протоколы, касающиеся торговли детьми и участия детей в вооруженных конфликтах. |
We reaffirm our obligation to promote and protect the rights of children, acknowledging the legal standards set by the Convention on the Rights of the Child - a cornerstone for follow-up action to the special session on children. |
Мы хотели бы вновь подтвердить наше обязательство поощрять и защищать права детей и признать правовые нормы, установленные в Конвенции о правах ребенка, которая является важной основой для последующих мер по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
The international community must understand that greater efforts to promote and protect the rights of children were required if the children of today were to enjoy a brighter future in the third millennium. |
Международное сообщество должно осознать, что для обеспечения сегодняшним детям светлого будущего в третьем тысячелетии необходимы более активные усилия в вопросах поощрения и защиты прав ребенка. |
The European Union called upon the Special Representative to use his role as an advocate for children in conflicts to speak out clearly with regard to specific conflict situations in which the rights of children were violated or were in danger of being violated. |
Европейский Союз призывает Специального представителя использовать свою роль защитника детей в вооруженных конфликтах, для того чтобы точно определить, в каких конкретных ситуациях нарушаются или могут быть нарушены права ребенка. |
Organization of houses for mothers and children, in which assistance is given to women and children suffering from violence in the family; |
организация домов матери и ребенка, в которых оказывается помощь женщинам и детям, страдающим от жестокого обращения в семьях; |
From remand, children may be committed by courts to approved schools, juvenile remand homes, or, in the case of older children, in prisons. |
Из места предварительного заключения суд может направить ребенка в исправительную спецшколу, дом для несовершеннолетних правонарушителей или - в случае более старших детей - в тюрьму. |
The Convention on the Rights of the Child, which explicitly protects children from acts of cruelty and torture and requires States to take steps to abolish traditional practices prejudicial to the health of children, was also referred to. |
В этой связи была также упомянута Конвенция о правах ребенка, в которой однозначно предусмотрены защита детей от актов жестокости и пыток и обязательство государств принимать меры для упразднения традиционной практики, отрицательно влияющей на здоровье детей 35/. |
Security Council resolution 1612 and the Working Group dedicated to children and armed conflict herald a new era of cooperation to end some of the most egregious abuses of children during conflict. |
Совет Безопасности своей резолюцией 1612 и Рабочая группа, занимающаяся проблемой детей и вооруженных конфликтов, открыли новую эру сотрудничества с целью положить конец самым отвратительным нарушениям прав человека ребенка в условиях конфликта. |
While the Convention on the Rights of the Child stands as a beacon in international efforts to protect children, the adoption of Security Council resolution 1612 a year ago marks an important phase in the global strategy to make the world safer for children. |
Хотя Конвенция о правах ребенка является маяком в международных усилиях по защите детей, принятие Советом Безопасности резолюции 1612 год тому назад знаменует собой важный этап глобальной стратегии построения более безопасного мира для наших детей. |
This also applies only to women over 18 with more than one child, women under 35 with four children and women over 35 with three children. |
Стерилизация может быть проведена женщинам старше 18 лет, имеющим более одного ребенка, женщинам моложе 35 лет, имеющим четверых детей, и к женщинам старше 35 лет, имеющим троих детей. |
Families with children are guaranteed State assistance if they have sick or disabled children, if they lose their breadwinner, in connection with childbirth and child maintenance, and in other circumstances established by law. |
В Украине семьям с детьми гарантируется государственная помощь в случае болезни ребенка, инвалидности, потери кормильца, в связи с рождением и воспитанием ребенка, а также в других случаях, установленных законодательством. |
It was difficult to understand how Uruguay, as a State party to the Convention on the Rights of the Child, could tolerate children producing children. |
Трудно понять, как Уругвай, являющийся одним из государств-участников Конвенции о правах ребенка, может мириться с тем, что дети производят на свет детей. |
Together with the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, that new agenda for children in the twenty-first century contains sets of standards and actions aimed at securing the well-being of all children. |
Наряду с Конвенцией о правах ребенка и Факультативными протоколами к ней этот новый план действий в интересах детей в ХХI веке содержит нормы и действия, направленные на обеспечение благополучия всех детей. |
UNICEF has been helpful by working with the Government to improve the well-being of orphans and other vulnerable children and to promote the rights of children through the training of child rights advocates. |
ЮНИСЕФ совместно с правительством ведет полезную работу по улучшению условий жизни сирот и уязвимых детей посредством подготовки специалистов по защите прав ребенка. |
The additional funds for the child protection programme will be used to expand psychosocial activities for distressed children, and to promote community-based responses to children in need of special protection measures. |
Дополнительные средства для программы защиты ребенка будут использованы для расширения сети психосоциальных центров ухода за пострадавшими детьми, а также для оказания на базе общин помощи детям, нуждающимся в особой защите. |