A vital element of the process is communicating with children to facilitate meaningful child participation and identify their best interests. |
Одним из важнейших элементов данного процесса является общение с детьми на предмет создания более благоприятных условий для значимого участия ребенка и выявления его наилучших интересов. |
Participation should be voluntary and occur in a child-friendly environment that challenges and does not reinforce patterns of discrimination against children. |
Участие должно быть добровольным и проходить в благоприятной для ребенка среде, которая должна противодействовать, а отнюдь не усиливать практику дискриминации в отношении детей. |
Participation with children in play provides adults with unique insights and understanding into the child's perspectives. |
Участие вместе с детьми в играх предоставляет взрослым уникальную возможность осознать и понять интересы ребенка. |
The obligation to consider the child's best interests applies to children as individuals and as a group or constituency. |
Обязательство учитывать наилучшие интересы ребенка действует в отношении детей как на индивидуальной, так и на групповой или территориальной основе. |
Birth registration provides children with a legal identity and supports enforcement of minimum age legislation. |
Регистрация рождения обеспечивает наличие правосубъектности у ребенка и содействует применению законодательства о минимальном возрасте. |
Both parents are equally responsible for the life, health and proper upbringing of their children. |
Оба родителя несут одинаковую ответственность за жизнь, здоровье и надлежащее воспитание ребенка. |
In certain cases, the wishes of children aged 10 and over are regarded as legally tenable. |
В ряде случаев воле ребенка, достигшего возраста 10 лет, придается правовое значение. |
The CFSI is a powerful tool both for helping to fulfil the rights of children and providing them an education of good quality. |
Она служит мощным средством содействия как соблюдению прав ребенка, так и обеспечению детей качественным образованием. |
The interest of children and their legal representative may also be in conflict. |
Интересы ребенка и его законного представителя также могут находиться в конфликте. |
Uzbekistan is making great efforts to strengthen the legal framework for improving the health of mothers and children. |
Сегодня в стране осуществляется большая работа в деле укрепления нормативно правовой базы по улучшению здоровья матери и ребенка. |
The best interests of the child should be taken into account when asylum decisions concerning both entire families and individual children are made. |
При принятии решений о предоставлении убежища, касающихся как всей семьи, так и конкретного ребенка, необходимо учитывать наилучшие интересы ребенка. |
The caregivers at those institutions could accompany children on visits to prison. |
Педагогические работники соответствующего приемного центра могут доставлять и сопровождать ребенка в ходе посещения матери в тюрьме. |
Both our children have done things that we could never have predicted. |
Оба наших ребенка делали такие вещи, которые мы совершенно не ожидали. |
I want to adopt children too. |
А еще я хочу усыновить ребенка. |
Not the way she loves Francis or any of her other children. |
Не так, как она любит Франциска, или любого другого её ребенка. |
Kill his children, he dies every day, right? |
Убей его ребенка, он будет умирать каждый день, да? |
It's a mother's job to shield her children from pain, not dwell on it. |
Это задача матери - оградить своего ребенка от боли, а не зацикливаться на этом. |
Two children to play debtors in the Parable of the Unjust Steward. |
Два ребенка чтобы играть должников в притче о Несправедливом Стюарде. |
But I've had two children. |
Но у меня уже есть два ребенка. |
Families and children are increasingly enjoying a higher quality of life with regard to pregnancy, childbirth and childcare. |
Повышается качество жизни семей, детей, начиная с беременности матери, рождения ребенка, ухода за ним. |
While juvenile justice and child-sensitive justice are related to the concept of access to justice for children, these concepts should be distinguished. |
Хотя отправление правосудия в отношении несовершеннолетних и правосудие с учетом интересов ребенка связаны с концепцией доступа к правосудию для детей, эти понятия следует различать. |
FI recommended implementing the recommendations of the Committee on the Rights of the Child on protecting street children. |
МО рекомендовала выполнить рекомендации Комитета по правам ребенка в части обеспечения защиты уличных детей. |
They calculated the number of homes with children and the average weight of 2 presents per child. |
Они сложили количество домов с детьми и умножили на средний вес двух подарков на ребенка. |
I knew if I even hinted at wanting children, You would be under constant baby watch. |
Я знал, что если бы дал намек на то что хочу детей, ты была бы под постоянным наблюдением по поводу ребенка. |
It is indispensable to address the cumulative exposure of children to various manifestations of violence in different contexts and throughout the child's life cycle. |
Исключительно важно учитывать совокупное воздействие насилия в его различных проявлениях и в разных контекстах в течение всех этапов жизни ребенка. |