| A vital element of the process is communicating with children to facilitate meaningful child participation and identify their best interests. | Одним из важнейших элементов данного процесса является общение с детьми на предмет создания более благоприятных условий для значимого участия ребенка и выявления его наилучших интересов. |
| Participation should be voluntary and occur in a child-friendly environment that challenges and does not reinforce patterns of discrimination against children. | Участие должно быть добровольным и проходить в благоприятной для ребенка среде, которая должна противодействовать, а отнюдь не усиливать практику дискриминации в отношении детей. |
| Participation with children in play provides adults with unique insights and understanding into the child's perspectives. | Участие вместе с детьми в играх предоставляет взрослым уникальную возможность осознать и понять интересы ребенка. |
| The obligation to consider the child's best interests applies to children as individuals and as a group or constituency. | Обязательство учитывать наилучшие интересы ребенка действует в отношении детей как на индивидуальной, так и на групповой или территориальной основе. |
| Birth registration provides children with a legal identity and supports enforcement of minimum age legislation. | Регистрация рождения обеспечивает наличие правосубъектности у ребенка и содействует применению законодательства о минимальном возрасте. |
| Both parents are equally responsible for the life, health and proper upbringing of their children. | Оба родителя несут одинаковую ответственность за жизнь, здоровье и надлежащее воспитание ребенка. |
| In certain cases, the wishes of children aged 10 and over are regarded as legally tenable. | В ряде случаев воле ребенка, достигшего возраста 10 лет, придается правовое значение. |
| The CFSI is a powerful tool both for helping to fulfil the rights of children and providing them an education of good quality. | Она служит мощным средством содействия как соблюдению прав ребенка, так и обеспечению детей качественным образованием. |
| The interest of children and their legal representative may also be in conflict. | Интересы ребенка и его законного представителя также могут находиться в конфликте. |
| Uzbekistan is making great efforts to strengthen the legal framework for improving the health of mothers and children. | Сегодня в стране осуществляется большая работа в деле укрепления нормативно правовой базы по улучшению здоровья матери и ребенка. |
| The best interests of the child should be taken into account when asylum decisions concerning both entire families and individual children are made. | При принятии решений о предоставлении убежища, касающихся как всей семьи, так и конкретного ребенка, необходимо учитывать наилучшие интересы ребенка. |
| The caregivers at those institutions could accompany children on visits to prison. | Педагогические работники соответствующего приемного центра могут доставлять и сопровождать ребенка в ходе посещения матери в тюрьме. |
| Both our children have done things that we could never have predicted. | Оба наших ребенка делали такие вещи, которые мы совершенно не ожидали. |
| I want to adopt children too. | А еще я хочу усыновить ребенка. |
| Not the way she loves Francis or any of her other children. | Не так, как она любит Франциска, или любого другого её ребенка. |
| Kill his children, he dies every day, right? | Убей его ребенка, он будет умирать каждый день, да? |
| It's a mother's job to shield her children from pain, not dwell on it. | Это задача матери - оградить своего ребенка от боли, а не зацикливаться на этом. |
| Two children to play debtors in the Parable of the Unjust Steward. | Два ребенка чтобы играть должников в притче о Несправедливом Стюарде. |
| But I've had two children. | Но у меня уже есть два ребенка. |
| Families and children are increasingly enjoying a higher quality of life with regard to pregnancy, childbirth and childcare. | Повышается качество жизни семей, детей, начиная с беременности матери, рождения ребенка, ухода за ним. |
| While juvenile justice and child-sensitive justice are related to the concept of access to justice for children, these concepts should be distinguished. | Хотя отправление правосудия в отношении несовершеннолетних и правосудие с учетом интересов ребенка связаны с концепцией доступа к правосудию для детей, эти понятия следует различать. |
| FI recommended implementing the recommendations of the Committee on the Rights of the Child on protecting street children. | МО рекомендовала выполнить рекомендации Комитета по правам ребенка в части обеспечения защиты уличных детей. |
| They calculated the number of homes with children and the average weight of 2 presents per child. | Они сложили количество домов с детьми и умножили на средний вес двух подарков на ребенка. |
| I knew if I even hinted at wanting children, You would be under constant baby watch. | Я знал, что если бы дал намек на то что хочу детей, ты была бы под постоянным наблюдением по поводу ребенка. |
| It is indispensable to address the cumulative exposure of children to various manifestations of violence in different contexts and throughout the child's life cycle. | Исключительно важно учитывать совокупное воздействие насилия в его различных проявлениях и в разных контекстах в течение всех этапов жизни ребенка. |