The Convention on the Rights of the Child has now achieved near universal acceptance, which shows the importance that the international community attaches to the welfare and interests of children. |
Конвенция о правах ребенка получила практически универсальное признание, что подтверждает тот факт, что международное сообщество придает большую важность благополучию и интересам детей. |
It sends a clear message that the use of force against children is a gross degradation of their human dignity and is an infringement on the child's physical integrity and mental health. |
Мы даем ясно понять, что применение силы в отношении детей является для них тяжким унижением их человеческого достоинства и покушением на физическое благополучие и психическое здоровье ребенка. |
Promote and protect the best interests of all children by focusing on critical stages in the life of a child when interventions will have the greatest and most lasting effect. |
Утверждение и защита интересов всех детей путем уделения первоочередного внимания важнейшим этапам в жизни ребенка, когда усилия дают наибольший и наиболее прочный эффект. |
As a result, we are determined to persevere and to redirect our scarce resources towards building an environment for children that is consistent with the core values, principles and commitments enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
Тем не менее, мы исполнены решимости справиться с этими трудностями и направить наши скудные ресурсы на создание для детей таких условий, которые соответствуют основным ценностям, принципам и обязательствам, воплощенным в Конвенции о правах ребенка. |
With regard to law reform, our legal framework and existing policy on children and the family will be compliant with the Convention on the Rights of the Child by 2003. |
Благодаря проведению правовой реформы наша законодательная база и действующая политика в отношении детей и семьи к 2003 году будет приведена в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
Furthermore, with the aim of providing a better future for coming generations, we have put in place compulsory basic schooling ensuring universal education and have established health programmes to protect mothers and children and to combat childhood diseases. |
Кроме того, ради обеспечения лучшего будущего для грядущих поколений мы ввели обязательное начальное обучение на основе всеобщего образования и разработали программы в области охраны здоровья матери и ребенка и борьбы с детскими заболеваниями. |
Therefore, the proceedings involve a discussion about the behavior of children and adolescents, which is filled with prejudices and marked by the total lack of knowledge about the reality. |
Поэтому во время разбирательства происходит обсуждение поведения ребенка и подростка, где верх одерживают предрассудки и которое свидетельствует о полном незнании реальности. |
I take this opportunity to commend the activities of MINURCAT that led to the handover into the custody of UNICEF 84 children who were pressed into service by the Chadian forces during the recent hostilities. |
Пользуясь этой возможностью, я хочу отметить работу, проделанную МИНУРКАТ, в результате которой 84 ребенка, завербованные чадскими группами в ходе недавних боевых действий, были переданы под опеку ЮНИСЕФ. |
According to a survey conducted in April 2004, a record 344 children and adolescents were being held in police custody in Buenos Aires province, in breach of numerous regulations. |
Согласно опросу, проведенному в апреле 2004 года, рекордное количество - 344 ребенка и подростка - содержались в полицейских участках провинции Буэнос-Айрес в нарушение разного рода правил. |
All Governments should further incorporate child development into their national economic and social development strategies and should strengthen the protection of the legitimate rights and interests of children. |
Все правительства должны далее включить вопросы развития ребенка в свои национальные стратегии социально-экономического развития и укреплять защиту законных прав и интересов детей. |
Nepal is committed to doing everything in its power to promote child development and to protect child rights so that our children can rise to their full potential. |
Непал готов делать все возможное в целях поощрения и развития детей и защиты прав ребенка, с тем чтобы наши дети могли в полной мере реализовать свои возможности. |
The children have told us that they want to see the implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Дети сообщили нам, что они хотят, чтобы Конвенция о правах ребенка выполнялась. |
In many countries, policies meant for the protection of the rights of the child have not yet taken into account the specific conditions and needs of migrant children. |
Во многих странах политика в области защиты прав ребенка еще не учитывает особые условия и потребности детей-мигрантов. |
It expressed concern with regard to the high number of children living or working on the street. Slovenia recommended that Uruguay take steps to fully incorporate the core treaties it has ratified, namely CEDAW and the Convention on the Rights of the Child, into domestic legislation. |
Она выразила обеспокоенность по поводу наличия большого числа детей, живущих или работающих на улице. Словения рекомендовала Уругваю предпринять шаги в целях всестороннего включения во внутреннее законодательство основных ратифицированных им международных договоров, а именно КЛДОЖ и Конвенции о правах ребенка. |
Questions arise about children who, for various reasons, end up in other families without a declaration of surrender of the child ever having been made. |
Вопросы возникают относительно детей, которые по различным причинам в конечном счете оказываются в чужих семьях без какого-либо официального заявления о передаче ребенка на воспитание. |
It is supported by article 92 of the Statute of the Child and the Adolescent, which establishes the principles and criteria that regulate the sheltering of such children and adolescents. |
Служба действует на основании статьи 92 Статута ребенка и подростка, в которой закрепляются принципы и критерии, регулирующие порядок предоставления убежища таким детям и подросткам. |
Institutional restructuring, as provide for in the Statute of the Child and the Adolescent: implementation of units on rights of children and adolescents of the Defense/Liability axle. |
Институциональная перестройка, как это предусматривается в Статуте ребенка и подростка: создание подразделений по правам детей и подростков по направлениям защита/ответственность. |
Insured persons can claim an "upbringing bonus" for the years in which they have exercised parental authority over one or several children of less than 16 years of age. |
Застрахованные лица могут претендовать на надбавку за воспитательную работу в те годы, в течение которых они выполняли родительские функции в отношении одного ребенка или нескольких детей младше 16 лет. |
Afghanistan has developed domestic laws relating to children, established juvenile judicial institutions and ratified most of the international human rights treaties including, in 2002, the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols. |
Афганистан разработал национальные законы, касающиеся детей, создал судебные институты для несовершеннолетних и ратифицировал большинство международных договоров по правам человека, в том числе в 2002 году Конвенцию о правах ребенка и два факультативных протокола к ней. |
The commission seeks to cooperate with public institutions involved in or responsible for child protection in finding children involuntarily separated from their families, thus promoting family reunification based on the best interests of the child. |
Комиссия ищет пути сотрудничества с государственными учреждениями, которые занимаются вопросами защиты детей или отвечают за эту работу, в целях поиска детей, насильственно разделенных со своими семьями, тем самым способствуя воссоединению семей, действуя прежде всего в интересах ребенка. |
There are grounds to believe that most parents who so desire - given that they can pay the current price for a place in day-care - get places for their children over the age of three. |
Имеются все основания полагать, что большинство родителей, которые желают этого, - при условии, что они могут позволить себе оплачивать содержание ребенка в дошкольном учреждении по нынешним расценкам, - в состоянии получить места для своих детей в возрасте старше трех лет. |
At the same time, there continue to exist severe threats to the realization of the rights of the child, and some old threats have returned to haunt children. |
В то же время по-прежнему существуют серьезные угрозы осуществлению прав ребенка, и детям вновь приходится сталкиваться с существовавшими ранее проблемами. |
This perspective emphasizes the importance of the conditions and support that children and their families require at critical stages of a child's life for survival, healthy growth, learning and adequate preparation for adulthood. |
При этом подходе большое значение придается созданию условий и оказанию поддержки, необходимых детям и их семьям на важнейших этапах жизни ребенка как залог его выживания, здорового роста, усвоения знаний и надлежащей подготовки к самостоятельной жизни. |
The Marriage and Family Relations Act provides that the State shall provide protection for minor children whenever their healthy development is endangered, and where the other benefits of the child demand this. |
Законом о браке и семье предусматривается, что государство обеспечивает защиту несовершеннолетних детей при возникновении угрозы для их здорового развития и если этого требуют интересы ребенка. |
At the same time, we have improved and enacted several child-related laws that govern the exercise of the rights of the child and protect and care for children. |
В то же время мы доработали имеющиеся и приняли ряд новых законов, касающихся детей и регулирующих осуществление прав ребенка, а также мер по защите детей и уходу за ними. |