As well, sustained efforts are being made in the areas of health, particularly in the protection of mothers and their children. |
Кроме того, предпринимаются активные усилия в области здравоохранения, особенно охраны матери и ребенка. |
The practice and attitude towards looking after children in situations of extreme emergency correspond more to Soviet policy than to the Convention on the Rights of the Child. |
Практика ухода за детьми, находящимися в крайне сложных обстоятельствах, и подходы к этой проблеме в большей степени соответствуют проводившейся ранее Советским Союзом политике, чем положениям Конвенции о правах ребенка. |
Sale, trafficking in children and the issue of the consent of the child |
Торговля детьми, контрабанда детей и вопрос о согласии ребенка |
Kindergarten or day-care centre subsidies are given to women who attend professional training in the direct management centres of the Instituto and have children in their care. |
Женщинам, которые посещают очные курсы профессиональной подготовки в центрах управления Института и имеют детей, выплачивается пособие на содержание ребенка в детском саду или ином центре дневного ухода за детьми. |
In view of the impact of armed conflicts on children, disarmament was a necessary ingredient in the promotion and protection of their rights. |
Учитывая пагубные последствия конфликтов для детей, разоружение должно стать неотъемлемой частью усилий по поощрению и защите прав ребенка. |
The Office also supported the ongoing efforts concerning the draft optional protocol to the Convention with regard to the involvement of children in armed conflict. |
Следует также отметить, что УВКБ поддерживает работу, проводимую в связи с проектом факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах. |
As a follow-up to the Convention on the Rights of the Child, his Government had implemented concrete measures to promote and protect the rights of children. |
В рамках последующей деятельности по осуществлению Конвенции о правах ребенка правительство его страны приняло конкретные меры, направленные на поощрение и защиту прав детей. |
In that regard, the Convention on the Rights of the Child was the guiding force behind UNHCR's policy and guidelines on refugee children. |
В этой связи политика и руководящие принципы в отношении детей-беженцев, которых придерживается УВКБ, включены в Конвенцию о правах ребенка. |
The Convention on the Rights of the Child should continue to be the cornerstone of our efforts to enhance the status of children. |
Конвенция о правах ребенка должна оставаться основой наших усилий по улучшению положения детей. |
It should also be noted that Tunisian law protects children born out of wedlock, and guarantees them the right to a patronymic name. |
Кроме того, необходимо отметить, что тунисское законодательство защищает интересы рожденного вне брака ребенка, гарантируя ему право на фамилию. |
To this end, a $60 million budget has been passed to build a hospital for mothers and children in the near future. |
В этих целях было выделено 60 миллионов долл. США на строительство в ближайшем будущем больницы для матери и ребенка. |
In determining their prevention approaches, Governments must set aside their own political agendas and philosophies and subordinate them to the best interest of children. |
Определяя направления профилактической работы, правительства должны забыть о своих собственных политических планах и подходах и подчинить их наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
Just a few weeks ago, 342 children in Burundi were released after a year of joint advocacy by child protection partners. |
Всего несколько недель назад 342 ребенка в Бурунди были освобождены в итоге совместной работы партнеров по защите детей в течение около года. |
Two people were killed and 13 others wounded when a crowded bus hit an AV mine. Two children were among the wounded. |
Два человека погибли и 13 других получили ранение, когда переполненный автобус подорвался на ПТр мине; в числе раненых - два ребенка. |
It provides the tools to promote the rights of children worldwide, along with improving their survival, protection and development. |
В ней предусматриваются инструменты для поощрения прав ребенка во всем мире, а также пути и средства улучшения возможностей их выживания, защиты и развития. |
Rehabilitation projects in the Governorates of Aden, Lahej, Abyan, Ta'iz and Ibb are working with a total of 1032 disabled children. |
В провинциях Аден, Лахдж, Абьян, Таиз и Ибб насчитывается 1032 ребенка, зарегистрированных в центрах реабилитации. |
Studies at present in progress suggest an average of 5.9 children per woman, this reduction being the result of family planning. |
В настоящее время исследования показывают, что на одну женщину приходится в среднем 5,9 ребенка, что следует записать в актив стратегии планирования семьи. |
The average total fertility rate for less developed regions declined from 3.8 children per woman in 1985-1990 to 3.1 in 1995-2000. |
Средний общий коэффициент фертильности для менее развитых регионов снизился с 3,8 ребенка на женщину в 1985 - 1990 годах до 3,1 в 1995 - 2000 годах. |
In recent years, the rights of children have become a high-priority objective within the framework of the activities of the entire United Nations system. |
На протяжении последних нескольких лет права ребенка превращаются в одну из приоритетных задач в рамках деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
As a result of the initiatives taken under that Agreement, 103 children have been returned and more are expected to return soon. |
В результате инициатив, предпринятых в соответствии с этим соглашением, были возвращены 103 ребенка, и ожидается, что в скором времени будут освобождены и другие дети. |
A separate ministry for women and children coordinates activities preserving child rights and executing the national action plan for child development. |
Специальное министерство по делам женщин и детей координирует деятельность, направленную на охрану прав ребенка и выполнение национального плана действий по развитию детей. |
Indeed, the Convention on the Rights of the Child provides a regulatory and ethical frame of reference that will inspire all actions on behalf of children. |
Конвенция о правах ребенка представляет собой нормативную и этическую основу, на которой зиждется вся деятельность в интересах детей. |
UNICEF also supports a project on children in need of special protection in Benin that includes awareness-raising components, child-rights advocacy and the provision of educational facilities for girl domestic workers. |
ЮНИСЕФ также поддерживает осуществляемый в Бенине проект в интересах детей, нуждающихся в специальной защите, который включает компоненты, предусматривающие улучшение осведомленности населения, просвещение о правах ребенка и предоставление учебных помещений для девочек из числа домашней прислуги. |
E. Child-centred approach to children who are victims of trafficking |
Е. Приоритет интересов ребенка при работе с детьми, пострадавшими от торговли детьми |
Existing international instruments, including the Convention on the Rights of the Child, contain much of what is required to offer adequate protection to children. |
Имеющиеся международные документы, включая Конвенцию о правах ребенка, содержат многое из того, что необходимо для адекватной защиты детей. |