Identifying priority areas and the resources and types of support required for the implementation of the national action plans for children; |
определять приоритетные сферы деятельности, ресурсы и формы поддержки, необходимые для выполнения национальных планов действий в интересах ребенка; |
Approving procedures for the implementation and management of the national action plans for children; |
утверждать порядок осуществления национальных планов действий в интересах ребенка и управления ими; |
In 2000, the average size of households was 5.2 members, with an average of 2.7 children. |
Средний размер домохозяйства составлял в 2000 году 5,2 человека, включая, в среднем, 2,7 ребенка. |
In 2012 alone, three children drowned in pools of open sewage that cannot be adequately addressed as long as the blockade hinders sanitation development. |
Только в 2012 году в открытых канализационных коллекторах утонули три ребенка, и эту проблему будет трудно решить в условиях, когда строительству систем канализации препятствует блокада. |
Of the 35 injured, four children aged 5 or 6 years had to undergo amputation; three of one leg, and one of both legs. |
Из 35, получивших ранения, 4 ребенка в возрасте 5-6 лет были вынуждены пойти на ампутацию: трое потеряли одну ногу, один - обе. |
The Committee on the Rights of the Child stresses that unaccompanied or separated children, irrespective of status, should have full access to education. |
Комитет по правам ребенка подчеркивает, что несопровождаемые и разлученные дети, независимо от их статуса, должны иметь полный доступ к образованию. |
In the Convention on the Rights of the Child, the recognition of children as full subjects of rights is underscored. |
В Конвенции о правах ребенка подчеркивается необходимость признания детей в качестве полноправных субъектов. |
Rights of the child: access to justice for children |
Права ребенка: доступ детей к правосудию |
Popularization of the rights of the child during meetings with children; |
распространение информации о правах ребенка на встречах с детьми; |
The High Commissioner stressed that a child rights-based approach to health emphasized the need to eliminate exclusion and reduce social disparities in health between different groups of children. |
Верховный комиссар подчеркнула, что в основанном на правах ребенка подходе к здоровью выделяется необходимость ликвидации социального отчуждения и сокращения социальных различий в здоровье между различными группами детей. |
It invited the Bahamas to prohibit all forms of violence against children in accordance with the Convention on the Rights of the Child, including corporal punishment. |
Он предложил Багамским Островам запретить все формы насилия в отношении детей в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, включая телесные наказания. |
It was concerned by inadequate integration of the Convention on the Rights of the Child in the legal system, leaving gaps in protection for children. |
Она выразила озабоченность ненадлежащим инкорпорированием Конвенции о правах ребенка в правовую систему страны, что приводит к пробелам в области защиты детей. |
Physical and psychological violence against children has been abolished by the Articles 12, 27 and 28 of the Law on Rights of the Child. |
Физическое и психологическое насилие в отношении детей запрещено статьями 12, 27 и 28 Закона о правах ребенка. |
For example, children working in tobacco cultivation are especially vulnerable due to their small body size in relation to the dose of nicotine they absorb. |
Так, особенная опасность угрожает детям, занятым на культивации табака, учитывая небольшой размер тела ребенка по сравнению с получаемой им дозой никотина. |
Affected population (women, children, youth) have access to maternal and childhood-related health services |
Затронутое население (женщины, дети, молодежь) имеют доступ к службам охраны здоровья матери и ребенка |
This includes the arrest of 234 children in the past three months, some as young as 8 years old. |
Среди них 234 ребенка в возрасте 8 лет и старше, которые были арестованы за последние три месяца. |
When a girl in a developing country receives seven or more years education, she marries four years later and has 2.2 fewer children. |
Если девочка, живущая в развивающейся стране, получает образование продолжительностью 7 или более лет, она выходит замуж на 4 года позже и имеет на 2,2 ребенка меньше. |
Among the health priorities set by the Government is to improve the health of mothers and children. |
Улучшение здоровья матери и ребенка входит в число приоритетов правительства в области здравоохранения. |
Monitoring of the health status of children and parents and prevention of childhood diseases |
контроля за состоянием здоровья ребенка, его родителей и профилактики детских заболеваний |
The average total fertility rate in the UNECE region has dropped to a low level of 1.7 children per woman by 2000. |
Средний общий показатель рождаемости в регионе ЕЭК ООН упал к 2000 году до относительно низкого уровня, составившего 1,7 ребенка на одну женщину. |
In the past ten years fertility rates marginally recovered in some countries with the average for the region mounting up just below 1.8 children per woman in 2010. |
В последние десять лет показатели рождаемости в некоторых странах в какой-то мере восстановились, в результате чего средний показатель по региону повысился в 2010 году до уровня чуть ниже 1,8 ребенка на женщину. |
In 2009, there were 20 registered and licensed day care centres catering for a total of 703 children (Schools Division Records). |
В 2009 году было 20 зарегистрированных и лицензированных центров дневного пребывания, которые посещали в общей сложности 703 ребенка (по данным Отдела школ). |
In its first year of existence, EAID cared for 92 women in all and two children per woman on average. |
За первый год существования ГВПЖ оказала помощь 92 женщинам и их детям (в среднем по два ребенка на одну женщину). |
In 1980, the average number of children per woman was 2.7, which meant that the fertility rate had fallen by half in 15 years. |
В 1980 году средний показатель составлял 2,7 ребенка на одну женщину, то есть за 15 лет уровень рождаемости снизился на 50%. |
In 2010, a total of 982 children in Khartoum state and 96 from the northern states were returned. |
В 2010 году было возвращено в общей сложности 982 ребенка в штате Хартум и 96 в северных штатах. |