However, in March 2008, three children were reported to have admitted their association with NPA upon their surrender to Government authorities in Catanduanes province. |
Однако в марте 2008 года три ребенка, согласно сообщениям, признали, после сдачи властям в провинции Катандуанес, свои связи с ННА. |
The Board found that two children were killed in the incident and a total of 13 people were injured - some very seriously, others less so. |
Комиссия установила, что в ходе этого инцидента два ребенка были убиты, а в общей сложности 13 человек получили очень тяжелые и менее тяжелые ранения. |
Among those 31 children accused of anti-patriotic acts, 16 were from Rwanda, one from Burundi and 14 from the Democratic Republic of the Congo. |
Из 31 ребенка, обвинявшегося в антипатриотической деятельности, 16 детей были из Руанды, 1 - из Бурунди и 14 - из Демократической Республики Конго. |
The campaign, called "Zero children associated with armed forces and groups", targets leaders of armed groups, civil society, political actors and affected populations. |
Кампания, проходящая под девизом «Ни одного ребенка в составе вооруженных сил и групп», ориентирована на то, чтобы обеспечить охват лидеров вооруженных групп, организаций гражданского общества, политических деятелей и затронутое этой проблемой население. |
At the end of 2007, Colonel Jackson, commander of the Baleine Brigade, announced that he was ready to join the brassage process and intended to hand over 132 children. |
В конце 2007 года командир бригады «Балейне» полковник Джексон заявил, что готов участвовать в процессе объединения и намерен передать для демобилизации 132 ребенка. |
A total of 183 children from North Kivu, South Kivu and Ituri were identified at the Kitona brassage centre in Bas-Congo during the reporting period. |
В центре по вопросам объединения, действующем в провинции Нижнее Конго в Китоне, в течение рассматриваемого периода было выявлено в общей сложности 183 ребенка из Северного Киву, Южного Киву и Итури. |
There are laws which support assistance for children such as the Law on Nursery and Upbringing of the Child, which recognizes the State's responsibility towards the child. |
Существуют законы об оказании детям помощи, такие, как Закон о яслях и воспитании ребенка, в котором признается ответственность государства по отношению к ребенку. |
Another significant step forward was the recognition of the right to identity as expressed in article 8 of the Convention on the Rights of the Child, which allowed many children to be recovered and led to a major scientific advance in terms of DNA testing. |
Кроме того, существенный прогресс был достигнут в деле осуществления права на установление личности в соответствии с положениями статьи 8 Конвенции о правах ребенка, что позволило возвратить родителям множество детей, а также способствовало совершенствованию научных технологий, связанных с анализом ДНК. |
Equally, the Committee on the Rights of the Child will be consulted regarding its consideration of minority rights under article 30 relating to children belonging to minority groups. |
Кроме того, будут проводиться консультации с Комитетом по правам ребенка в отношении рассмотрения им прав меньшинств в рамках статьи 30, касающейся детей, принадлежащих к меньшинствам. |
In accordance with the Directive, the Government bill underlined that the best interests of the child and the special needs of children shall be a primary concern. |
В соответствии с ней в законопроекте, подготовленном правительством, подчеркивается, что одним из основных направлений деятельности должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка и особых потребностей детей. |
In its recent report to the United Nations Committee on the Rights of the Child, the United States acknowledged that 10 children below the age of 18 were in administrative detention at Bagram Airbase. |
В своем недавнем докладе Комитету Организации Объединенных Наций по правам ребенка Соединенные Штаты признали, что 10 детей в возрасте до 18 лет содержатся под административным арестом на военно-воздушной базе Баграм. |
The Victorian, Queensland, WA, SA, ACT and NT Governments have all implemented agreements for the efficient transfer of child protection orders and proceedings for children who cross State or Territory borders. |
Правительства Виктории, Квинсленда, ЗА, ЮА, АСТ и СТ выполняют соглашения об эффективном выполнении распоряжений о защите ребенка или возбуждении судебных производств в отношении детей, пересекающих границу штата или территории. |
Furthermore, Yemen was party to the Convention on the Rights of the Child and had established public orphanages, or "care homes" to protect children, supervised by women. |
Кроме этого, Йемен является стороной Конвенции о правах ребенка и создал государственные приюты для детей, надзор за которыми осуществляют женщины. |
Child custody should be awarded based on the best interests of the child, not on a patriarchal system that regarded children as the father's chattel. |
Опека над детьми должна предоставляться с максимальным учетом интересов ребенка, а не исходя из патриархальной системы, которая рассматривает детей, как "движимое имущество" отца. |
This law regulates the provision of financial contributions as a form of state support to substitute care of children, in situation where care is provided by a natural person other than one of the child's parents. |
Этим законом регулируется выплата финансовых пособий в качестве одной из форм государственной поддержки попечения о детях в тех случаях, когда оно обеспечивается физическим лицом, а не одним из родителей ребенка. |
Thirty-three children, many under 10 years of age, have been reported seriously wounded in the crossfire in just two districts of Mogadishu between February and mid-May 2008 alone. |
Только в период с февраля по середину мая 2008 года в результате перестрелок в двух районах Могадишо ранения получили 33 ребенка, причем многие из них в возрасте до 10 лет. |
During the third "Junior 8" in Germany, 74 children and young people from a range of countries presented their recommendations on global issues to G8 leaders. |
В течение третьего форума «Джуниор 8» в Германии 74 ребенка и молодых человека из целого ряда стран представили свои рекомендации по глобальным вопросам для сведения лидеров Группы 8. |
Ms. Zhang Dan (China) said that, despite the steady progress made through national and international efforts in promoting and protecting the rights of children, numerous challenges remained. |
Г-жа Чжан Дань (Китай) говорит, что, несмотря на неуклонный прогресс в деле поощрения и защиты прав ребенка при помощи национальных и международных усилий, сохраняются серьезные проблемы. |
Mr. Motter (Inter-Parliamentary Union) (IPU) said that one of the most fundamental rights of children was the right to good health from the moment of birth. |
ЗЗ. Г-н Моттер (Межпарламентский союз, МПС) говорит, что одним из основополагающих прав ребенка является право на хорошее здоровье с момента рождения. |
A family court had been established to promote the legal protection of the family as the custodian of the rights of children. |
Был создан суд по делам семьи для улучшения юридической защиты семьи в качестве попечителя прав ребенка. |
These orphanages accommodate and care for 3,192 children, out of whom 95 cannot return home due to severe economic hardship and 55 have no family at all. |
В этих детских приютах содержится З 192 ребенка, 95 из которых не могут вернуться домой из-за тяжелого материального положения родителей, а у 55 вообще нет родственников. |
Despite a strong legal framework and national plans of action addressing different child protection issues, including children affected by armed conflict, the response to grave violations remains weak and inadequate. |
Несмотря на наличие прочной нормативно-правовой базы и национальных планов действий, направленных на решение различных вопросов защиты ребенка, включая вопросы защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, реакция на серьезные нарушения по-прежнему остается слабой и неадекватной. |
In addition, strengthening maternal and child health programmes and linking them to HIV care and treatment programmes will improve the survival of all children, including those living with HIV. |
Кроме того, расширенные программы охраны здоровья матери и ребенка и их увязка с программами ухода за инфицированными ВИЧ и их лечения улучшат показатели выживания всех детей, в том числе детей, инфицированных ВИЧ. |
At the individual level, the implications of postponement include challenges related to the ability to become pregnant, to carry a pregnancy to term and to the adverse health outcomes for the children of pregnancies late in life. |
На уровне индивидуума последствия отсрочки таких событий в жизни включают проблемы, связанные с возможностью забеременеть, вынашиванием ребенка до положенного срока, а также неблагоприятными последствиями для здоровья детей, рожденных в результате поздней беременности. |
Articles 29 to 31 enshrined the principles of the Convention on the Rights of the Child by ensuring that mothers, children and young persons enjoyed social and health security and were protected from economic exploitation and violence. |
В статьях 29 - 31 отражены принципы Конвенции о правах ребенка, поскольку они гарантируют матерям, детям и молодежи доступ к социальному обеспечению и здравоохранению и защищают их от экономической эксплуатации и насилия. |