| We need to act in societies afflicted by conflict in order to provide children with prospects for a different future. | Нам нужно действовать в обществах, затронутых конфликтами, для того чтобы открыть детям перспективы иного будущего. |
| Special rules, including additional contact provisions, apply to children and persons of impaired capacity. | Специальные правила, включая положения о дополнительных контактах, применяются к детям и лицам с ограниченными возможностями. |
| Human rights education must be an integral aspect of the education we give our children. | Обучение правам человека должно стать неотъемлемой частью образования, которое мы даем нашим детям. |
| Immediately after the special session, Pakistan organized a national conference on children. | Вскоре после завершения специальной сессии Пакистан организовал национальную конференцию, посвященную детям. |
| Within its limited resources, Bangladesh is striving hard to provide access to safe drinking water for its population, including children. | Располагая ограниченными ресурсами, Бангладеш многое делает для того, чтобы обеспечить своему населению, в том числе детям, доступ к чистой питьевой воде. |
| The laws of the country provide for assistance to orphans and other vulnerable children, who are assisted financially as well as with education. | Законы страны предусматривают оказание помощи сиротам и другим уязвимым детям, которым предоставляется финансовая помощь и образование. |
| We must encourage openness and dialogue towards our children. | Мы должны поощрять открытость и диалог по отношению к детям. |
| The family was the cornerstone and very heart of society, unique in its ability to guarantee children a better future. | Семья является краеугольным камнем и сердцем общества, уникальным по своей возможности гарантировать детям лучшее будущее. |
| The eradication of those scourges would make it possible to offer children a better future. | Ликвидация этих негативных явлений позволила бы обеспечить детям лучшее будущее. |
| The way children were treated today would determine how they would treat today's adults in their old age. | От того, как относятся к детям сегодня, будет зависеть их отношение к сегодняшним взрослым в престарелом возрасте. |
| The best investment for sustainable development was to ensure that children had a good start in life. | Наилучшими инвестициями в устойчивое развитие является обеспечение детям успешной стартовой позиции в жизни. |
| Its activities had caused physical and psychological harm to the population in general, particularly women and children. | Деятельность «Фалуньгун» причиняет физический и психологический вред населению в целом, и особенно женщинам и детям. |
| Furthermore, the extreme poverty of the Congolese population meant that children had no access to basic social services. | Вместе с тем крайняя нищета, в которой живет население Конго, не позволяет детям получить доступ к базовым социальным услугам. |
| The importance that Kuwait accorded to children was reflected in the provisions of its Constitution. | Внимание, которое уделяется в Кувейте детям, отражено в положениях Конституции страны. |
| She outlined a number of steps taken by her Government to help children and young people. | Оратор рассказывает о шагах, принятых ее правительством в помощь детям и молодежи. |
| In addition, a special training programme had been designed to assist street children. | Кроме того, была разработана специальная программа подготовки для оказания помощи беспризорным детям. |
| His country was also ready to work tirelessly with all countries to ensure a brighter future for children throughout the world. | Кроме того, Китай намерен неустанно сотрудничать со всеми странами для обеспечения лучшего будущего всем детям планеты. |
| No single instrument set the exclusive standard for defining the rights and protections to be accorded to a nation's children. | Ни один отдельно взятый документ не может служить эксклюзивным стандартом для определения тех прав и степени защиты, которые должны быть обеспечены детям в государстве. |
| The special session enabled the international community to renew its political commitment to children and adolescents. | Эта специальная сессия дала возможность международному сообществу возобновить свои политические обязательства по отношению к детям и подросткам. |
| The same opportunity should be made equally available to all children exposed to difficult situations. | Такая же возможность должна быть в равной степени предоставлена всем детям, оказавшимся в сложных ситуациях. |
| We are continuing our efforts to provide nine years of quality basic education to all children. | Мы продолжаем наши усилия по предоставлению качественного базового образования всем детям. |
| Sanctions, blockades and embargoes only bring suffering to bear upon innocent people, particularly old people, women and children. | Санкции, блокады и эмбарго лишь причиняют страдания ни в чем не повинным людям, особенно пожилым, женщинам и детям. |
| The Marriage and Family Code enunciates the spouses' rights and obligations with respect to their children. | В Кодексе о браке и семье закреплены права и обязанности супругов по отношению к их детям. |
| Chapter three of the Law stipulates the forms of allocations for children who have lost their family breadwinners. | Глава 3 указанного Закона определяет виды пособий детям по случаю потери кормильца. |
| The Law on the Rights of the Child allows children to develop their intellectual capacities in out-of-school institutions. | Закон о правах ребенка гарантирует детям возможность развивать свои интеллектуальные способности во внеклассных учреждениях. |