We need to act in societies afflicted by conflict in order to provide children with prospects for a different future. |
Нам нужно действовать в обществах, затронутых конфликтами, для того чтобы открыть детям перспективы иного будущего. |
Special rules, including additional contact provisions, apply to children and persons of impaired capacity. |
Специальные правила, включая положения о дополнительных контактах, применяются к детям и лицам с ограниченными возможностями. |
Human rights education must be an integral aspect of the education we give our children. |
Обучение правам человека должно стать неотъемлемой частью образования, которое мы даем нашим детям. |
Immediately after the special session, Pakistan organized a national conference on children. |
Вскоре после завершения специальной сессии Пакистан организовал национальную конференцию, посвященную детям. |
Within its limited resources, Bangladesh is striving hard to provide access to safe drinking water for its population, including children. |
Располагая ограниченными ресурсами, Бангладеш многое делает для того, чтобы обеспечить своему населению, в том числе детям, доступ к чистой питьевой воде. |
The laws of the country provide for assistance to orphans and other vulnerable children, who are assisted financially as well as with education. |
Законы страны предусматривают оказание помощи сиротам и другим уязвимым детям, которым предоставляется финансовая помощь и образование. |
We must encourage openness and dialogue towards our children. |
Мы должны поощрять открытость и диалог по отношению к детям. |
The family was the cornerstone and very heart of society, unique in its ability to guarantee children a better future. |
Семья является краеугольным камнем и сердцем общества, уникальным по своей возможности гарантировать детям лучшее будущее. |
The eradication of those scourges would make it possible to offer children a better future. |
Ликвидация этих негативных явлений позволила бы обеспечить детям лучшее будущее. |
The way children were treated today would determine how they would treat today's adults in their old age. |
От того, как относятся к детям сегодня, будет зависеть их отношение к сегодняшним взрослым в престарелом возрасте. |
The best investment for sustainable development was to ensure that children had a good start in life. |
Наилучшими инвестициями в устойчивое развитие является обеспечение детям успешной стартовой позиции в жизни. |
Its activities had caused physical and psychological harm to the population in general, particularly women and children. |
Деятельность «Фалуньгун» причиняет физический и психологический вред населению в целом, и особенно женщинам и детям. |
Furthermore, the extreme poverty of the Congolese population meant that children had no access to basic social services. |
Вместе с тем крайняя нищета, в которой живет население Конго, не позволяет детям получить доступ к базовым социальным услугам. |
The importance that Kuwait accorded to children was reflected in the provisions of its Constitution. |
Внимание, которое уделяется в Кувейте детям, отражено в положениях Конституции страны. |
She outlined a number of steps taken by her Government to help children and young people. |
Оратор рассказывает о шагах, принятых ее правительством в помощь детям и молодежи. |
In addition, a special training programme had been designed to assist street children. |
Кроме того, была разработана специальная программа подготовки для оказания помощи беспризорным детям. |
His country was also ready to work tirelessly with all countries to ensure a brighter future for children throughout the world. |
Кроме того, Китай намерен неустанно сотрудничать со всеми странами для обеспечения лучшего будущего всем детям планеты. |
No single instrument set the exclusive standard for defining the rights and protections to be accorded to a nation's children. |
Ни один отдельно взятый документ не может служить эксклюзивным стандартом для определения тех прав и степени защиты, которые должны быть обеспечены детям в государстве. |
The special session enabled the international community to renew its political commitment to children and adolescents. |
Эта специальная сессия дала возможность международному сообществу возобновить свои политические обязательства по отношению к детям и подросткам. |
The same opportunity should be made equally available to all children exposed to difficult situations. |
Такая же возможность должна быть в равной степени предоставлена всем детям, оказавшимся в сложных ситуациях. |
We are continuing our efforts to provide nine years of quality basic education to all children. |
Мы продолжаем наши усилия по предоставлению качественного базового образования всем детям. |
Sanctions, blockades and embargoes only bring suffering to bear upon innocent people, particularly old people, women and children. |
Санкции, блокады и эмбарго лишь причиняют страдания ни в чем не повинным людям, особенно пожилым, женщинам и детям. |
The Marriage and Family Code enunciates the spouses' rights and obligations with respect to their children. |
В Кодексе о браке и семье закреплены права и обязанности супругов по отношению к их детям. |
Chapter three of the Law stipulates the forms of allocations for children who have lost their family breadwinners. |
Глава 3 указанного Закона определяет виды пособий детям по случаю потери кормильца. |
The Law on the Rights of the Child allows children to develop their intellectual capacities in out-of-school institutions. |
Закон о правах ребенка гарантирует детям возможность развивать свои интеллектуальные способности во внеклассных учреждениях. |