| As a result, local governments and mahallas will be able to better manage the delivery of basic services for children. | В результате местные органы власти и махалли смогут лучше управлять процессом оказания базовых услуг детям. |
| Free and compulsory secondary education on a progressive basis so that, within ten years, it is made available to all children. | Бесплатное и обязательное среднее образование на прогрессивной основе, так чтобы в течение десяти лет оно стало доступно всем детям. |
| Families and households are the first line of support for children affected by HIV and AIDS. | Семьи и домашние хозяйства играют основную роль в предоставлении поддержки детям, затрагиваемым ВИЧ и СПИДом. |
| Several approaches have been developed to train sensitive lay counsellors to give assistance to affected children and their families. | Был разработан ряд подходов к подготовке участливых консультантов из числа неспециалистов для оказания помощи затрагиваемым детям и их семьям. |
| The following proposed measures are intended to promote international and regional cooperation in efforts to prevent and control illicit cross-border activities harmful to children. | Следующие предлагаемые меры призваны содействовать международному и региональному сотрудничеству в усилиях, направленных на предотвращение и пресечение незаконной трансграничной деятельности, наносящей вред детям. |
| Everyone was obliged to resist, even women and children. | Каждому приходилось становиться борцом, даже женщинам и детям. |
| For those reasons, we are placing special emphasis on ways to bring help to surviving children in the worst affected zones. | По этим причинам особое внимание мы уделяем тому, как оказать помощь детям, уцелевшим в наиболее пострадавших районах. |
| The public sector may also provide social assistance and protection for children, the family, older persons, and other vulnerable groups. | Государственный сектор может также обеспечивать социальную помощь и защиту детям, семьям, престарелым и другим уязвимым группам. |
| Legal reforms or the adoption of a family legal code can provide legal protection to families and their children. | Проведение правовых реформ или принятие семейного законодательства может обеспечить правовую защиту семьям и детям. |
| In some instances children are required to cross the barrier to attend school. | В некоторых случаях детям необходимы разрешения на проход через заслон, чтобы ходить в школу. |
| The abduction, killing and mutilation of children by LRA continue to be widespread. | Виновниками многочисленных случаев похищений, убийств и нанесения увечий детям продолжали оставаться боевики ЛРА. |
| The Stockholm Agenda for Action called on Governments to provide children with access to education as a means of improving their status. | Стокгольмская программа действий призвала правительства обеспечивать детям доступ к образованию в качестве средства улучшения их положения. |
| The programme provides direct support to children at risk and those who have withdrawn through income-generating activities. | В рамках программы оказывается непосредственная помощь детям из групп риска и тем из них, кто был вынужден бросить школу из-за необходимости зарабатывать средства на жизнь. |
| Priority is accorded to NGO activities relating to women with HIV/AIDS and their children. | Первоочередное внимание уделяется деятельности НПО, имеющей отношение к женщинам с ВИЧ/СПИДом и к их детям. |
| It is important for children that their parents have support from other adults. | Детям важно, чтобы их родители опирались на поддержку других взрослых. |
| In addition, information kits and leaflets have been developed for parents, which are given to children at home. | Кроме того, разработаны памятки и листовки для родителей, которые доставляют домой детям. |
| Provisions of articles 231 to 262 of the Family law regulate the supporting of children, parents and other relatives. | Положения статей 231-262 закона о семье определяют порядок оказания поддержки детям, родителям и другим родственникам. |
| Priority was given to children working in activities considered to be harmful to their development in the North-eastern States and rural areas. | Приоритет предоставлялся детям, занимающимся видами деятельности, считающимися вредными для их развития, в северо-восточных штатах и сельских районах. |
| The law provides that the matrimonial home and chattels therein shall go to the spouse and children in equal shares. | В этом законе предусматривается, что недвижимое и движимое имущество должно переходить супруге и детям в равных долях. |
| Provisions have been made to ensure access and participation of all children, especially girls. | Были приняты положения об обеспечении доступа к образованию всем детям, особенно девочкам. |
| UNICEF reported on its assistance to women and children in Afghanistan, Ethiopia, Liberia, the Russian Federation, the Sudan and Uganda. | ЮНИСЕФ сообщил о своей помощи женщинам и детям в Афганистане, Либерии, Российской Федерации, Судане, Уганде и Эфиопии. |
| The programme included actions aimed at preventing recruitment, assisting ex-combatant children and raising awareness among authorities and the general public about the problem. | Эта программа включает меры, направленные на предотвращение вербовки, оказание помощи детям из числа бывших комбатантов и распространение информации об этой проблеме среди органов власти и широкой общественности. |
| Involving men in childcare facilitates women's equal participation in paid employment and guarantees children time with both parents. | Привлечение мужчин к уходу за детьми способствует обеспечению равноправного участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности и гарантирует детям проведение времени с обоими родителями. |
| This is further reinforced though support for mothers, infants and young children affected by HIV/AIDS under focus area 3. | Эта работа будет подкрепляться усилиями по оказанию помощи матерям, младенцам и малолетним детям, затронутым проблемой ВИЧ/СПИДа, в рамках приоритетной области З. |
| Still, UNICEF needs to do more to encourage attention to affected or vulnerable children and adolescents in country proposals. | Однако ЮНИСЕФ по-прежнему необходимо предпринимать еще большие шаги для содействия уделению внимания пострадавшим или уязвимым детям и подросткам в страновых предложениях. |