| LHRC further recommended that children born in Latvia after 21 August 1991 should receive citizenship together with their birth registration. | ЛКПЧ также рекомендовал установить правило, в соответствии с которым детям, рожденным после 21 августа 1991 года, гражданство должно предоставляться вместе со свидетельством о рождении. |
| CRC noted the challenges faced by Palau in implementing adequate programmes and services for children living in the outer islands. | КПР отметил, что Палау сталкивается с проблемами при осуществлении соответствующих программ и предоставлении услуг детям, живущим на отдаленных островах. |
| In 2009 there were 109 cases where children were granted a legal guardian. | В 2009 году в 109 случаях детям был назначен законный опекун. |
| Some boarding schools were very basic and did not ensure that children were cared for within a protective, supportive, or healthy environment. | Некоторые школы-интернаты носят самый рудиментарный характер, не позволяющий обеспечить детям заботу, поддержку и здоровую среду. |
| Free Dental Health services and highly subsidized school meals are provided to children in state schools. | В государственных школах детям предоставляются бесплатные стоматологические услуги и льготное школьное питание. |
| Child Month is celebrated in May every year to highlight activities relating to children. | Каждый год в мае отмечается месячник защиты детей, в рамках которого проводятся посвященные детям мероприятия. |
| Free medical care is provided by the health service for children 16 years and under. | Детям до 16 лет предоставляется бесплатное медицинское обслуживание. |
| It seeks to provide educational opportunities for children while developing socialized skills and attitudes. | Она направлена на предоставление детям возможностей получения образования и развитие необходимых в обществе навыков и установок. |
| Included in its mandate is the prevention of child abuse and the provision of counseling to children and families. | К числу полномочий этой группы относится предупреждение жестокого обращения с детьми и оказание консультативной помощи детям и семьям. |
| Child protection committees in municipalities are responsible for basic services to children and families. | Муниципальные комитеты по охране прав детей отвечают за оказание основных услуг детям и семьям. |
| Through various legislation, every kind of violence against and misuse of children is prohibited and punishable. | Все виды насилия или злоупотреблений по отношению к детям запрещаются и караются различными законодательными актами. |
| Meals are provided for all pre- and elementary school children. | Обеды предоставляются всем детям, посещающим дошкольное учреждение и начальную школу. |
| The amended law does not ensure that all children acquired a nationality at birth. | Однако новая редакция этого закона не гарантирует предоставления литовского гражданства всем детям, родившимся в Литве. |
| The children attending the school are allowed to engage in sporting activities with schools around the country. | Посещающим школу детям позволяется участвовать в спортивных мероприятиях с другими школами по всей стране. |
| The country does not have an operational social protection strategic framework to ensure effective delivery of service to vulnerable people and particularly children. | Страна не располагает действующей рамочной стратегической структурой социальной защиты для обеспечения эффективного предоставления услуг уязвимым группам населения, особенно детям. |
| All alternative care settings should provide adequate protection to children from abduction, trafficking, sale and all other forms of exploitation. | При всех формах альтернативного ухода детям должна обеспечиваться необходимая защита от похищения, торговли, продажи и всех других форм эксплуатации. |
| In that connection, it was crucial to ensure that children were in a safe environment that protected them from violence. | В связи с этим важно обеспечить детям безопасную окружающую среду, которая защитит их от насилия. |
| The Ethiopian Constitution provided that the Government must allocate resources to assist persons with disabilities and children without parents or guardians. | Конституция Эфиопии обязывает правительство выделять средства на помощь инвалидам и детям, оставшимся без родственников или опекунов. |
| The Government continued to employ such practices as stoning, torture, amputation, flogging, execution by strangulation and execution of children. | Правительство продолжает прибегать к такой практике, как побивание камнями, применение пыток, отсечение конечностей, порка, казнь посредством удушения и вынесение смертных приговоров детям. |
| Sri Lanka was making every effort to assist women and children in former conflict zones. | Шри-Ланка делает все возможное, чтобы помочь женщинам и детям в бывших зонах конфликта. |
| Oman provided a full range of health care and education services for its children, with particular attention to orphans and young persons. | Оман предоставляет весь диапазон медицинских и образовательных услуг детям граждан страны и уделяет особое внимание сиротам и молодежи. |
| Efforts had also been made to reduce infant and child mortality and birth defects, ensure high levels of immunization and assist children with special needs. | Также были предприняты шаги в целях уменьшения младенческой и детской смертности, а также детского травматизма при родах, обеспечению высокого уровня вакцинации и оказания помощи детям с особыми потребностями. |
| However, it was difficult to help Azerbaijan's many child refugees and internally displaced children. | Однако трудно оказывать помощь многочисленным детям-беженцам и детям - вынужденным переселенцам Азербайджана. |
| Brazil referred to the universal periodic review documentation referring to the existence of discriminatory practices against women and concerns over the use of the corporal punishment of children. | Бразилия сослалась на документацию по универсальному периодическому обзору, в которой содержатся ссылки на существование дискриминационной практики в отношении женщин и выражается озабоченность в связи с использованием телесных наказаний применительно к детям. |
| In almost all country contributions to the present report, telephone helplines are identified as an important aspect of counselling for children. | Почти во всех материалах, предоставленных странами для настоящего доклада, говорится о том, что важным элементом консультативной помощи детям являются телефоны доверия. |