LHRC further recommended that children born in Latvia after 21 August 1991 should receive citizenship together with their birth registration. |
ЛКПЧ также рекомендовал установить правило, в соответствии с которым детям, рожденным после 21 августа 1991 года, гражданство должно предоставляться вместе со свидетельством о рождении. |
CRC noted the challenges faced by Palau in implementing adequate programmes and services for children living in the outer islands. |
КПР отметил, что Палау сталкивается с проблемами при осуществлении соответствующих программ и предоставлении услуг детям, живущим на отдаленных островах. |
In 2009 there were 109 cases where children were granted a legal guardian. |
В 2009 году в 109 случаях детям был назначен законный опекун. |
Some boarding schools were very basic and did not ensure that children were cared for within a protective, supportive, or healthy environment. |
Некоторые школы-интернаты носят самый рудиментарный характер, не позволяющий обеспечить детям заботу, поддержку и здоровую среду. |
Free Dental Health services and highly subsidized school meals are provided to children in state schools. |
В государственных школах детям предоставляются бесплатные стоматологические услуги и льготное школьное питание. |
Child Month is celebrated in May every year to highlight activities relating to children. |
Каждый год в мае отмечается месячник защиты детей, в рамках которого проводятся посвященные детям мероприятия. |
Free medical care is provided by the health service for children 16 years and under. |
Детям до 16 лет предоставляется бесплатное медицинское обслуживание. |
It seeks to provide educational opportunities for children while developing socialized skills and attitudes. |
Она направлена на предоставление детям возможностей получения образования и развитие необходимых в обществе навыков и установок. |
Included in its mandate is the prevention of child abuse and the provision of counseling to children and families. |
К числу полномочий этой группы относится предупреждение жестокого обращения с детьми и оказание консультативной помощи детям и семьям. |
Child protection committees in municipalities are responsible for basic services to children and families. |
Муниципальные комитеты по охране прав детей отвечают за оказание основных услуг детям и семьям. |
Through various legislation, every kind of violence against and misuse of children is prohibited and punishable. |
Все виды насилия или злоупотреблений по отношению к детям запрещаются и караются различными законодательными актами. |
Meals are provided for all pre- and elementary school children. |
Обеды предоставляются всем детям, посещающим дошкольное учреждение и начальную школу. |
The amended law does not ensure that all children acquired a nationality at birth. |
Однако новая редакция этого закона не гарантирует предоставления литовского гражданства всем детям, родившимся в Литве. |
The children attending the school are allowed to engage in sporting activities with schools around the country. |
Посещающим школу детям позволяется участвовать в спортивных мероприятиях с другими школами по всей стране. |
The country does not have an operational social protection strategic framework to ensure effective delivery of service to vulnerable people and particularly children. |
Страна не располагает действующей рамочной стратегической структурой социальной защиты для обеспечения эффективного предоставления услуг уязвимым группам населения, особенно детям. |
All alternative care settings should provide adequate protection to children from abduction, trafficking, sale and all other forms of exploitation. |
При всех формах альтернативного ухода детям должна обеспечиваться необходимая защита от похищения, торговли, продажи и всех других форм эксплуатации. |
In that connection, it was crucial to ensure that children were in a safe environment that protected them from violence. |
В связи с этим важно обеспечить детям безопасную окружающую среду, которая защитит их от насилия. |
The Ethiopian Constitution provided that the Government must allocate resources to assist persons with disabilities and children without parents or guardians. |
Конституция Эфиопии обязывает правительство выделять средства на помощь инвалидам и детям, оставшимся без родственников или опекунов. |
The Government continued to employ such practices as stoning, torture, amputation, flogging, execution by strangulation and execution of children. |
Правительство продолжает прибегать к такой практике, как побивание камнями, применение пыток, отсечение конечностей, порка, казнь посредством удушения и вынесение смертных приговоров детям. |
Sri Lanka was making every effort to assist women and children in former conflict zones. |
Шри-Ланка делает все возможное, чтобы помочь женщинам и детям в бывших зонах конфликта. |
Oman provided a full range of health care and education services for its children, with particular attention to orphans and young persons. |
Оман предоставляет весь диапазон медицинских и образовательных услуг детям граждан страны и уделяет особое внимание сиротам и молодежи. |
Efforts had also been made to reduce infant and child mortality and birth defects, ensure high levels of immunization and assist children with special needs. |
Также были предприняты шаги в целях уменьшения младенческой и детской смертности, а также детского травматизма при родах, обеспечению высокого уровня вакцинации и оказания помощи детям с особыми потребностями. |
However, it was difficult to help Azerbaijan's many child refugees and internally displaced children. |
Однако трудно оказывать помощь многочисленным детям-беженцам и детям - вынужденным переселенцам Азербайджана. |
Brazil referred to the universal periodic review documentation referring to the existence of discriminatory practices against women and concerns over the use of the corporal punishment of children. |
Бразилия сослалась на документацию по универсальному периодическому обзору, в которой содержатся ссылки на существование дискриминационной практики в отношении женщин и выражается озабоченность в связи с использованием телесных наказаний применительно к детям. |
In almost all country contributions to the present report, telephone helplines are identified as an important aspect of counselling for children. |
Почти во всех материалах, предоставленных странами для настоящего доклада, говорится о том, что важным элементом консультативной помощи детям являются телефоны доверия. |