| The growing number of conflicts and natural disasters has also led to increasing needs among children and families for psychosocial support. | Увеличение числа конфликтов и стихийных бедствий также сделало еще более настоятельной необходимость оказания детям и семьям психосоциальной поддержки. |
| UNICEF will promote tested, integrated development strategies, adopting a rights-based approach that gives priority to children and families in poverty. | ЮНИСЕФ будет поддерживать осуществление проверенных и комплексных стратегий развития посредством применения основанного на правах подхода, который предусматривает уделение приоритетного внимания находящимся в нищете детям и семьям. |
| Moldova is faced with a fragile economic growth that is still not benefiting disadvantaged children. | В Молдове существует проблема слабого экономического роста, который пока еще не приносит никаких выгод находящимся в уязвимом положении детям. |
| The programme will enhance the capacity of the National AIDS Centre to coordinate assistance to children and women. | В рамках программы будут расширяться возможности Национального центра по борьбе со СПИДом в области координации помощи детям и женщинам. |
| This jeopardizes the ability of UNICEF to provide children and women the basic protection and social services necessary for their survival. | Это ставит под угрозу способность ЮНИСЕФ предоставлять детям и женщинам элементарную защиту и основные социальные услуги, необходимые для их выживания. |
| The leadership of WHO in developing child-focused policies and guidelines has also facilitated increased country responses for infected children. | Взятие на себя ВОЗ руководящей роли в разработке ориентированной на детей политики и руководящих принципов также способствовало принятию странами более активных мер по оказанию помощи зараженным детям. |
| Protecting and supporting children affected by HIV/AIDS | Предоставление защиты и поддержки детям, страдающим от ВИЧ/СПИДа |
| From international agencies to individual community members, all are united in their struggle to adequately protect and support these children affected by HIV/AIDS. | Все - от международных учреждений до отдельных членов общин - объединяют свои усилия в целях предоставления надлежащей защиты и поддержки этим детям, пострадавшим от ВИЧ/СПИДа. |
| There continue to be challenges in measuring services for children affected by HIV and AIDS. | По-прежнему возникают трудности при попытке дать оценку услугам, которые оказываются детям, страдающим от ВИЧ и СПИДа. |
| Four workshops focusing on transport-related health impacts and their costs and benefits, with a particular focus on children, were organized. | Было проведено четыре практикума, в которых центральной темой были вопросы транспорта, связанные с охраной здоровья, и вытекающие в этой связи затраты и выгоды, с уделением особого внимания детям. |
| In formal education programmes they have mostly allowed their children or junior siblings to take advantage of the opportunity in their place. | В программах формального образования они чаще всего позволяют своим детям или младшим братьям воспользоваться такой возможностью вместо них. |
| After a year of operation, the official operational framework for children is under revision. | После одного года существования официальная оперативная рамочная программа оказания помощи детям находится в процессе переработки. |
| The LRA represented the principal threat to children in the north of the country. | ЛРА представляет главную угрозу детям в северной части страны. |
| He stated that the best way to eradicate poverty was to provide quality education to all children. | По его мнению, лучший путь ликвидации бедности - это предоставление качественного образования всем детям. |
| She spoke on the different aspects of cybercrime as it relates to children. | В своем выступлении она остановилась на различных аспектах кибернетической преступности применительно к детям. |
| A number of internees have offered their apology to these children. | Несколько интернированных принесли свои извинения этим детям. |
| Access to education services is provided to school age children of persons without permanent status and asylum seekers as per Yukon's Education Act. | В соответствии с Законом об образовании Юкона возможность получения образования предоставляется достигшим школьного возраста детям лиц, не имеющих статуса постоянных резидентов и являющихся просителями убежища. |
| Since 1999, the Government of Canada has established or enhanced a number of major initiatives to support children and families. | Начиная с 1999 года правительство Канады расширило и осуществляет ряд крупных мер по оказанию поддержки семьям и детям. |
| Federal community-based programs are also helping to support children and families at risk, including in Aboriginal communities. | В соответствии с федеральными программами, предназначенными для общин, в том числе общин коренных народов, оказывается также помощь детям и семьям, находящимся в уязвимом положении. |
| It encourages the State party to take the necessary steps to enable parents to give their children an Amazigh name. | Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры, с тем чтобы родители могли давать своим детям амазигские имена. |
| These programmes are especially aimed at providing opportunity to schooling for the educationally under-served children of 6 to 14 years of age group. | Эти программы призваны предоставить возможности получения школьного образования детям с недостаточным образованием в возрастной группе от 6 до 14 лет. |
| Furthermore, programmatic interventions for affected children are hampered by the lack of reliable data on the full scale of such violations. | Кроме того, реализации программ оказания помощи пострадавшим детям препятствует отсутствие достоверных данных о масштабах такого насилия. |
| In December 2005 WFP was assisting 10,000 orphans and other vulnerable children, including former child soldiers. | В декабре 2005 года Всемирная продовольственная программа оказывала помощь 10000 сирот и другим уязвимым детям, в том числе бывшим детям-солдатам. |
| The children were promised demobilization benefits by FNL, which was probably seeking to inflate its numbers. | Стремясь, вероятно, раздуть свой численный состав, НОС обещали детям демобилизационные пособия. |
| Detained children have also been allegedly subjected to threats and ill-treatment by investigators with the aim of obtaining a confession. | Сообщалось также, что следователи угрожают задержанным детям и подвергают их жестокому обращению, стремясь добиться признательных показаний. |