| This year's focus of the Human Security Network was on children in armed conflict, including child soldiers. | В этом году Сеть по вопросам безопасности человека основное внимание уделяла детям в контексте вооруженного конфликта, включая детей-солдат. |
| Thus, regardless of gender, social situation or income level of the parents, children are ensured equal starting opportunities when entering school. | Таким образом независимо от пола, социального положения, уровня доходов родителей детям обеспечиваются равные стартовые возможности при поступлении в школу. |
| Remedial education centres are a new means of delivering services to children with developmental difficulties and their families. | Новой формой оказания услуг детям с особенностями развития и их семьям являются центры коррекционно-развивающего обучения. |
| They apply to children born or adopted after 1 January 2001. | Эти положения применяются к детям, которые родились или были усыновлены после 1 января 2001 года. |
| The Social Work Department is able to provide limited protection to women and children. | Департамент общественных работ располагает возможностями по предоставлению ограниченной защиты женщинам и детям. |
| Some women are also passing on their surnames to their children. | Кроме того, некоторые женщины присваивают свою фамилию своим детям. |
| The Government of the Republic of Korea offers opportunities for foreign children to attend Korean public elementary schools regardless of their parents' status under immigration law. | Правительство Республики Кореи предоставляет иностранным детям возможность посещать государственные начальные школы независимо от статуса их родителей по иммиграционному законодательству. |
| DfES has funded a number of publications by the Refugee Council aimed at helping children of asylum-seekers access education. | МОПП финансировало ряд публикаций Совета по делам беженцев, направленных на оказание помощи детям просителей убежища в получении доступа к образованию. |
| The Government has emphasized that children are crucial in achieving a long-term change for the Roma as a group. | Как подчеркивает правительство, детям принадлежит ключевая роль в достижении долгосрочной трансформации рома как группы. |
| It also provides supported housing for women and children out of home due to domestic violence. | Она также предоставляет льготное жилье женщинам и детям, которые ушли из дома из-за насилия в семье. |
| In other words, she alone cannot give any identity to her children. | Другими словами, женщина сама по себе не может дать какой-либо статус своим детям. |
| Community networks had been strengthened and midwives and health-care providers had received additional training for the care of women and children. | Проведена работа по укреплению сетей на базе общин, и организована дополнительная подготовка медицинских работников для оказания медицинской помощи женщинам и детям. |
| Mothers and children whose lives were in danger were given shelter until their cases were resolved. | Тем матерям и детям, жизнь которых находится в опасности, предоставляется место в приюте до урегулирования их дел. |
| On 5 and 6 May 2005 it held an international forum on "Effective ways and means of helping socially vulnerable children". | 5-6 мая 2005 года Фондом проведен Международный форум "Эффективные формы и методы оказания помощи социально уязвимым детям". |
| A bill allowing children born out of wedlock to use their father's surname had been approved on second reading in August 2003. | В августе 2003 года во втором чтении был одобрен законопроект, позволяющий внебрачным детям брать фамилию своих отцов. |
| The territorial Government continued to provide free dental clinical emergency services for school-age children, the elderly, pregnant women and certain Government staff. | Правительство территории продолжает обеспечивать детям школьного возраста, пожилым людям, беременным женщинам и отдельным государственным служащим возможность бесплатно получать экстренную стоматологическую помощь11. |
| The Seoul Metropolitan City provides professional health care services to pregnant women, infants and children through its district public health centers. | Мэрия города Сеула обеспечивает оказание профессиональной медицинской помощи беременным женщинам, младенцам и детям на основе своих окружных медицинских центров. |
| The Constitution also defines the responsibility of the State towards mothers and children. | Она определяет также обязанности государства по отношению к матерям и детям. |
| All these children do not complete their education. | Не всем этим детям удается завершить свое образование. |
| Pregnant women infected with HIV received care to prevent their children from being born with AIDS. | Беременные женщины, инфицированные ВИЧ, пользуются услугами по профилактике передачи вируса СПИДа их детям при рождении. |
| Accordingly, the Council of Ministers had approved an amendment enabling divorced women and widows to transmit their nationality to their children. | Исходя из этого, Совет министров Йемена одобрил поправку, позволяющую разведенным матерям и вдовам передавать гражданство своим детям. |
| The international community must make better efforts to assist those children who have been deprived of normal life conditions. | Международное сообщество должно действовать более эффективно в интересах оказания помощи детям, лишенным нормальных условий жизни. |
| Her efforts have made a real difference for children on the ground. | Ее усилия реально помогают детям на местах. |
| It affords demobilized children an orderly return to normal civilian life. | Она позволяет демобилизованным детям упорядоченным образом вернуться к нормальной гражданской жизни. |
| Their presence lent additional stature to this meeting of the Security Council devoted to children. | Их присутствие прибавило вес сегодняшнему заседанию Совета Безопасности, посвященному детям. |