| (b) An expanded immunization programme, which offers vaccinations to children against six fatal diseases. | Ь) Расширенная программа иммунизации (РПИ), в рамках которой детям делаются прививки от шести наиболее опасных заболеваний. |
| Health services are being provided to children for controlling diarrhoeal diseases, acute respiratory infections and other prevalent diseases. | С целью контроля за распространением желудочно-кишечных, острых респираторных заболеваний и других преобладающих болезней оказывается соответствующая медицинская помощь детям. |
| The purpose must be to secure adequate instruction for the children. | Цель должна заключаться в предоставлении детям адекватного образования. |
| Therefore, the Government is responsible for providing social guarantees for children and youth and creating a favourable environment for their education and development. | Поэтому правительство предоставляет детям и молодежи социальные гарантии и создает благоприятные условия для их образования и развития. |
| Still more needs to be done to help women, families and children affected by domestic violence. | Необходимо сделать еще больше, чтобы помочь женщинам, семьям и детям, подвергающимся насилию в семье. |
| She called for greater efforts to provide children with humanitarian assistance, protection and rehabilitation in situations of armed conflict. | Выступающая призывает к активизации усилий по оказанию детям гуманитарной помощи, обеспечению их защиты и реабилитации в условиях вооруженного конфликта. |
| Kuwait was therefore doing all it could to help those children by providing psychological and social rehabilitation services. | Поэтому Кувейт делает все возможное для того, чтобы помочь этим детям, предоставляя им услуги по психологической и социальной реабилитации. |
| Governments should make it a high priority to provide children with cost-free and unrestricted primary education. | Правительствам следует уделить первоочередное внимание обеспечению детям бесплатного и неограниченного начального образования. |
| As the future of humanity, children must be ensured their rightful place as successors to the coming millennium. | Детям как будущему человечества необходимо обеспечить принадлежащее им по праву место в грядущем тысячелетии в качестве наших преемников. |
| Bahrain attached great importance to children as the young people of the future. | Бахрейн придает важное значение детям как молодым людям будущего. |
| His Government welcomed in particular the progress made by UNHCR in enhancing the protection afforded refugee women and children. | Правительство его страны приветствует, в частности, прогресс, достигнутый УВКБ в деле усиления защиты, предоставляемой женщинам и детям из числа беженцев. |
| His delegation supported the work of the High Commissioner in providing assistance to refugee children and adolescents fleeing armed conflicts. | Его делегация поддерживает усилия Верховного комиссара по оказанию помощи детям и подросткам, оказавшимся беженцами в результате вооруженных конфликтов. |
| Immunization regulations require all children entering primary school to be fully immunized prior to entry. | Согласно правилам проведения иммунизации, всем детям дошкольного возраста должны быть сделаны все необходимые прививки до их поступления в школу. |
| Assistance to children from low-income and poor families is organized based on appeals by parents and by special decisions of the School Executive Committees. | Помощь детям из малоимущих и бедных семей предоставляется по просьбе родителей на основании специального решения школьных исполнительных комитетов. |
| Women and men may transmit their nationality to their children on an equal footing. | Женщины и мужчины имеют равные права по передаче гражданства своим детям. |
| Cambodian parents have always given property to their children after marriage to serve as capital. | Родители-камбоджийцы всегда передавали часть имущества детям после их вступления в брак в качестве исходного капитала. |
| Scholarships will be given to about 4,000 children to enable them to receive education and various kinds of training. | Будут выделены учебные стипендии приблизительно 4000 детям с целью предоставления им возможности получить образование и пройти различные виды профессиональной подготовки. |
| Also, Maronite priests are paid £110 a month for the teaching of religion to Maronite children. | Кроме того, маронитским священникам выплачивается 110 кипрских фунтов в месяц для преподавания религии детям маронитов. |
| Individual schools have also begun organizing Dutch language courses and special classes to help these children to reach their full potential. | Отдельные школы также начали организовывать курсы голландского языка и создавать специальные классы, чтобы помочь этим детям в полной мере реализовать свой потенциал. |
| Training was arranged for kindergarten workers at all centres in reading and writing techniques for pre-school children. | Во всех центрах была организована учеба работников детских садов по вопросам привития навыков чтения и письма детям дошкольного возраста. |
| It is our duty to instil in our children the values of respect and tolerance for others. | Мы обязаны прививать своим детям идеалы уважения и терпимости к окружающим. |
| Those most in need, our children, are among those who could benefit from such initiatives. | Такая деятельность приносит пользу наиболее нуждающимся, в том числе нашим детям. |
| International instruments say that there should always be a psychiatrist and a doctor available to children in prison. | В международных документах говорится о том, что для оказания медицинских услуг детям в тюрьме всегда должен находиться психиатр и врач. |
| So, they are forced to live outside the City in order to let their children go to the government school. | Поэтому они вынуждены жить за пределами города, с тем чтобы обеспечить своим детям возможность посещать государственные школы. |
| One of the essential elements of the legislation is that children and juveniles may not be sentenced to imprisonment. | Одним из основных элементов этого закона является положение о том, что к детям и несовершеннолетним не может быть применено тюремное заключение. |