| Some countries have established specialized administrative procedures for children in specific contexts. | В некоторых странах введены специальные административные процедуры помощи детям в конкретных обстоятельствах. |
| However, in cases where parents or legal guardians may be the source of abuse, children are allowed to choose an adult they trust. | Однако когда к надругательствам причастны родители или законные опекуны, детям разрешается выбирать доверенное лицо из числа совершеннолетних. |
| Traditionally, its people had supported the view that corporal punishment was an acceptable means of instilling discipline in children. | Традиционно народ страны считает, что телесные наказания - это приемлемое средство привития детям дисциплины. |
| This project distributes affordable laptops that are specifically customized for the learning environment of children. | В рамках этого проекта детям раздаются доступные по цене портативные компьютеры, специально адаптированные к условиям их обучения. |
| The family should provide a protective environment to allow children not only to develop, but to flourish too. | Семья должна создавать защитную среду, позволяющую детям не только развиваться, но и полностью раскрывать свои возможности. |
| For that reason, the international community had to listen to children. | В этой связи международному сообществу надлежит прислушиваться к детям. |
| There was a need for political will and financial support to help children in the street. | Для оказания помощи беспризорным детям нужны политическая воля и финансовые средства. |
| From the early days of the post-electoral crisis, children suffered from violations of their rights by all the parties to the conflict. | С самого начала послевыборного кризиса детям пришлось страдать от нарушений их прав, которые совершались всеми участниками конфликта. |
| Specialized teachers helped these children to attain better integration in the community. | Специально подготовленные преподаватели помогают этим детям достигать более полной интеграции в обществе. |
| Amend its Nationality Act to grant women the legal right to transmit Omani citizenship to their children (United States of America). | Изменить закон о гражданстве с целью предоставить женщинам право передавать оманское гражданство своим детям (Соединенные Штаты Америки). |
| It recognized the challenge to provide uniform education to children in rural and urban areas, acknowledging efforts made. | Они признали, что предоставление одинакового образования детям из сельских и городских районов является сложной задачей, и дали положительную оценку предпринимаемым усилиям. |
| There is also a national strategy to provide services for persons with disabilities, particularly women and children. | В стране имеется также национальная стратегия предоставления услуг инвалидам, в частности женщинам и детям. |
| It encouraged the Government to address the widespread use of corporal punishment of children. | Она призвала правительство решить проблему широко распространенной практики применения телесных наказаний к детям. |
| This will assist in providing even more targeted support to these children, including the allocation of resources as part of the national response. | Это поможет нам оказывать этим детям адресную поддержку, включая выделение ресурсов в качестве составляющей национальных мер реагирования. |
| We have the moral obligation to ensure a safer life for our children and grandchildren. | Наш моральный долг - обеспечить более безопасную жизнь нашим детям и внукам. |
| In 2006, the Nepal Citizenship Act was passed, enabling children to claim citizenship through their mothers for the first time. | В 2006 году в Непале был принят закон о гражданстве, позволяющий детям впервые претендовать на гражданство по материнской линии. |
| As his children were very young, his wife only told them their father had gone to India. | Его жена сказала их маленьким детям, что отец отправился в Индию. |
| This enables children to understand the outcome and use of their contributions. | Это дает детям возможность понять, насколько результативным и полезным было их участие. |
| Marketers can comply with recommendations against the marketing of food and non-alcoholic beverages to children. | Сбытовики могут выполнять рекомендации против продажи продуктов и безалкогольных напитков детям. |
| A request has been made to ISAF for access to these children. | В адрес МССБ была направлена просьба обеспечить доступ к этим детям. |
| The programme to provide care for children affected by the Chernobyl catastrophe is one more example of our internationalist humanitarian policy. | Программа помощи детям, пострадавшим от чернобыльской катастрофы, является еще одним примером проводимой нашей страной гуманитарной и интернациональной политики. |
| In this context, special attention shall be given to women and children in the field of education, capacity building and training. | В этой связи в вопросах образования, создания потенциала и профессиональной подготовки особое внимание уделяется женщинам и детям. |
| We must provide free universal basic education to all our children. | Мы должны обеспечить всем нашим детям бесплатное всеобщее начальное образование. |
| It also often deprives them of access to their children or family and necessary medical and psychological services. | Оно также часто лишает их доступа к детям или родственникам и необходимой медицинской и психологической помощи. |
| Proposals for new guidelines on family reunification include the admission of school-age children subject to an age limit. | Предложения по новым руководящим принципам воссоединения семей включают в себя выдачу разрешений на въезд детям школьного возраста с ограничениями по возрасту. |